Tres días de Kvothe
Últimos temas
» El Diccionario (2)
por Expo Hoy a las 12:59 am

» El significado de tu nombre.
por darkpalin Ayer a las 9:15 pm

» Juego de preguntas.
por Netalia Ayer a las 8:52 pm

» Jelou!
por Netalia Ayer a las 8:39 pm

» Me presento
por Netalia Ayer a las 8:32 pm

» 3 cosas sobre mí
por Tindalos Miér Ago 16, 2017 7:51 pm

» Duelo de portadas
por Tindalos Miér Ago 16, 2017 7:28 pm

» Yo nunca...
por Gwynbelidd Mar Ago 15, 2017 9:21 pm

» Sumario Especulativo 3: "¿Qué saben ellos de esa mujer?" Especulaciones sobre Denna y su mecenas
por darkpalin Mar Ago 15, 2017 7:09 pm

» Relatos cortos: Nostalgia y Esperanza.
por Edeus Sáb Ago 12, 2017 11:18 am

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Sondeo

¿Qué personaje de la saga se ganó tu odio?

 
 
 
 
 
 
 

Ver los resultados

Twitter
Twitter

Cambios en la traducción

Publicar nuevo tema   Responder al tema

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Cambios en la traducción

Mensaje por Savien el Mar Jul 07, 2015 1:13 am

Buenas

Imagino que os habréis dado cuenta de que Drossen Tor en la versión en castellano está traducido como Vessten Tor. Hay otros casos como "Edema Ruh --> Edena Ruh", pero este esta justificado porque edema es una palabra en castellano.

Sin embargo, el primero que menciono no tiene razón aparente. Podría ser que Drossen Tor sea un anagrama de Doors (of) Stone (faltando una o), y que se haya cambiado el nombre en castellano (como con Ambrose Jakis (jackass, jackass) a Anso (el asno erudito)) para poder hacer el juego de palabras, pero no veo ningún anagrama ahí escondido...

¿Vosotros que creéis, hay algún significado oculto o simplemente es un cambio sin sentido?
avatar
Savien
Estudiante del ala este
Estudiante del ala este


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Feren el Mar Jul 07, 2015 11:13 am

Me parece que ambas traducciones como es evidente son para adaptarlo al castellano. Para que sea lógico todo, vamos.


Spoiler:
avatar
Feren
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Old Medie el Mar Jul 07, 2015 1:05 pm

Concuerdo con Feren. Quizá Foxen podría hallarle la quinta pata al gato, pero yo me quedo con que son traducciones para mejorar la legibilidad.


:18:
avatar
Old Medie
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre:
Sexo:
Edad:

Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Foxen el Mar Jul 07, 2015 4:49 pm

Hay un montón de nombres más que han sido cambiados ligeramente. Ferule y Férula es otro de ellos. La mayor parte están justificados para el juego de palabras o para evitar cacofonías como Edema Ruh. Pero si verdaderamente quieres esconder algo en un nombre lo dejas tal y como está, como el apellido Lackless girando en torno sin candado, o el verdadero nombre de Kvothe que es Maedre, "casualmente", anagrama de Ademre.


"El que tira un rompecabezas porque no sabe resolverlo ha abandonado el Lethani. Yo no soy así."
Vashet - El temor de un hombre sabio.
avatar
Foxen
Rector
Rector


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Sciacere el Mar Jul 07, 2015 5:20 pm

Ya lo ven, siempre está Foxen para aclarar los caminos. Lo de Maedre y Ademre como anagramas ni lo sabía.
avatar
Sciacere
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Publicar nuevo tema   Responder al tema
 
Permisos de este foro:
Puedes responder a temas en este foro.