Tres días de Kvothe
Últimos temas
» La II Guerra de la Creación [JUEGO]
por Dalcenti Hoy a las 7:57 am

» 9 tipos de lector
por Goroth Hoy a las 5:11 am

» ¿Qué estás escuchando?
por Aitas Hoy a las 1:41 am

» Duelo de personajes [FINAL]
por Durzo Ayer a las 10:20 pm

» VI Concurso de Relatos 2018 - Votaciones
por Edeus Vie Abr 20, 2018 8:01 am

» Y tú, ¿a qué juegas?
por Anaf Miér Abr 18, 2018 5:24 pm

» 3 cosas sobre mí
por Exez Miér Abr 18, 2018 10:41 am

» El significado de tu nombre.
por Exez Miér Abr 18, 2018 9:17 am

» Bandas sonoras
por Exez Miér Abr 18, 2018 5:27 am

» Viari
por Ricci Mar Abr 17, 2018 6:54 pm

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Sondeo

¿Qué personaje de la saga se ganó tu odio?

51% 51% [ 447 ]
19% 19% [ 166 ]
2% 2% [ 14 ]
16% 16% [ 139 ]
5% 5% [ 40 ]
2% 2% [ 17 ]
6% 6% [ 53 ]

Votos Totales : 876

Twitter
Twitter

Cambios en la traducción

Ir abajo

Cambios en la traducción

Mensaje por Savien el Mar Jul 07, 2015 1:13 am

Buenas

Imagino que os habréis dado cuenta de que Drossen Tor en la versión en castellano está traducido como Vessten Tor. Hay otros casos como "Edema Ruh --> Edena Ruh", pero este esta justificado porque edema es una palabra en castellano.

Sin embargo, el primero que menciono no tiene razón aparente. Podría ser que Drossen Tor sea un anagrama de Doors (of) Stone (faltando una o), y que se haya cambiado el nombre en castellano (como con Ambrose Jakis (jackass, jackass) a Anso (el asno erudito)) para poder hacer el juego de palabras, pero no veo ningún anagrama ahí escondido...

¿Vosotros que creéis, hay algún significado oculto o simplemente es un cambio sin sentido?
avatar
Savien
Estudiante del ala este
Estudiante del ala este


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Feren el Mar Jul 07, 2015 11:13 am

Me parece que ambas traducciones como es evidente son para adaptarlo al castellano. Para que sea lógico todo, vamos.


Spoiler:
avatar
Feren
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Old Medie el Mar Jul 07, 2015 1:05 pm

Concuerdo con Feren. Quizá Foxen podría hallarle la quinta pata al gato, pero yo me quedo con que son traducciones para mejorar la legibilidad.


:18:
avatar
Old Medie
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre:
Sexo:
Edad:

Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Foxen el Mar Jul 07, 2015 4:49 pm

Hay un montón de nombres más que han sido cambiados ligeramente. Ferule y Férula es otro de ellos. La mayor parte están justificados para el juego de palabras o para evitar cacofonías como Edema Ruh. Pero si verdaderamente quieres esconder algo en un nombre lo dejas tal y como está, como el apellido Lackless girando en torno sin candado, o el verdadero nombre de Kvothe que es Maedre, "casualmente", anagrama de Ademre.


"El que tira un rompecabezas porque no sabe resolverlo ha abandonado el Lethani. Yo no soy así."
Vashet - El temor de un hombre sabio.
avatar
Foxen
Rector
Rector


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Sciacere el Mar Jul 07, 2015 5:20 pm

Ya lo ven, siempre está Foxen para aclarar los caminos. Lo de Maedre y Ademre como anagramas ni lo sabía.
avatar
Sciacere
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Volver arriba Ir abajo

Re: Cambios en la traducción

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.