Tres días de Kvothe
Últimos temas
» Volar. Me gusta volar.
por AtitRuh Hoy a las 9:35 am

» II Concursos de minirelatos 2017
por AtitRuh Hoy a las 9:25 am

» Clue (versión Temerant).
por szao Ayer a las 11:34 pm

» ¿Qué estás escuchando?
por Rhasent Ayer a las 11:05 pm

» Serie sobre El Señor de los Anillos
por szao Ayer a las 11:02 pm

» Ya tenemos fecha de lanzamiento para la edición décimo aniversario de El nombre del viento
por Bluecat Ayer a las 12:24 pm

» Titula la novela a partir de la imagen
por Krismaril Jue Nov 16, 2017 11:22 pm

» Hola a todos
por Krismaril Jue Nov 16, 2017 10:19 pm

» Duelo de portadas
por Netalia Jue Nov 16, 2017 8:45 pm

» Elige la mejor canción
por Dalcenti Miér Nov 15, 2017 9:48 pm

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Sondeo

¿Qué personaje de la saga se ganó tu odio?

50% 50% [ 363 ]
19% 19% [ 139 ]
2% 2% [ 12 ]
16% 16% [ 116 ]
5% 5% [ 33 ]
2% 2% [ 14 ]
6% 6% [ 46 ]

Votos Totales : 723

Twitter
Twitter

'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Publicar nuevo tema   Responder al tema

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Mensaje por Old Medie el Mar Ago 20, 2013 9:40 pm

'How Old Holly Came to Be', traducido 'Cómo el viejo acebo vino a mí' es un relato de Pat que escribió para el libro Unfettered (Desencadenado(?)), libro que reúne varios otros relatos de escritores de fantasía que se unieron para juntar algo de dinero para ayudar a el escritor, hmm no recuerdo el nombre xD ya que tenía cáncer. Sí, cáncer, eso si lo recuerdo...

Aquí el relato. Recuerden que está ambientado en el mundo de Kvothe, en los cuatro rincones de la civilización.


CÓMO EL VIEJO ACEBO VINO A MÍ

Patrick Rothfuss



Al principio, existía el bosque.


Era un un bosque fuerte y viejo. Y creció junto a un arroyo, al lado de una torre construida toda ella en piedra.


Había un sol cálido lo cual era bueno. Había viñas trepadoras, lo cual era malo. Estaba el viento, que no era ni bueno ni malo. Sencillamente, hacía que las hojas se mecieran y que las ramas se balancearan.


También estaba la dama. Tampoco era buena o mala. Vino a la torre. Movió a la tierra y creó un jardín. Cortó los otros árboles y los quemó en la torre.

Pero no cortó al viejo acebo. Éste creció y extendió sus ramas al cielo. Y eso era bueno.


_______________


Estaba el verano, que era cálido. Estaba el invierno, que era frío. Había pájaros que no lo eran. Construían nidos y a veces cantaban.


También estaba la dama. No era ni cálida ni fría. El acebo crecía junto al arroyo, sus ramas daban sombra.


La dama se sentó bajo el acebo a leer libros. Lo trepó para curiosear los nidos. Se apoyó contra el acebo, y se echó la siesta a su sombra.


Estas cosas tampoco lo eran. Ninguna era cálida o fría. Ninguna era buena o mala.


_______________


Existía el día, que era luz. Existía la noche, que era oscuridad. Existía la luna, que era ambas, luz y oscuridad.


Existía un hombre. Era ambas cosas. Vino a la torre. Él y la dama se sentaron bajo el acebo.

Los dos estaban bajo el acebo. Estaban los dos.


El hombre se lo dijo a la dama. El hombre se lo mostró a la dama. El hombre cantó a la dama.


El hombre abandonó la torre. La dama abandonó la torre. Ambos abandonaron la torre. Los dos.


_______________


El jardín creció. El jardín, abandonado a su suerte, cambió. El jardín creció y cambió, y entonces dejó de ser un jardín.


La torre no creció. La torre, abandonada a su suerte, no cambió. La torre no cambió y permaneció tal cual.


El acebo creció. No cambió. Permaneció.


_______________


La dama volvió a la torre.

Cortó una rama de acebo para hacer una corona, eso era malo. Despejó las viñas trepadoras y las apartó de las ramas, lo cual era bueno. Bajó y creó un jardín, que no era ni bueno ni malo.


Se sentó bajo el acebo a leer libros y lloró. Se sentó bajo el acebo al sol y lloró. Se sentó bajo el acebo en la lluvia y lloró. Se sentó bajo el acebo y la luna y lloró.


Estas cosas no eran ni buenas ni malas.


_______________


Se sentó bajo el acebo y cantó.


Se sentó bajo el acebo y cantó.


Se sentó bajo el acebo y cantó.


_______________


La dama se sentó bajo el acebo, lo cual era bueno. La dama lloró, lo cual era malo.


_______________


La dama cantó, eso era bueno. La dama abandonó la torre, eso era malo. La torre permaneció, lo cual ni era bueno ni era malo.


El acebo cambió, y aquello era ambas cosas.


_______________


El acebo permaneció. Estaba el arroyo, que era precioso. Estaba el viento, que era precioso. Estaban los pájaros, que eran preciosos.


_______________


La dama regresó a la torre, eso era bueno. Movió la tierra, eso era bueno. La dama cantó, eso era precioso. Había tomates, y las dama los comió, eso era bueno. La dama se sentó bajo el acebo a leer libros, lo cual era bonito y bueno.



Había sol y lluvia. Había día y noche. Había verano e invierno.


El acebo creció, y eso era bueno. La dama se sentó encima de sus nudosas raíces y pescó, y todo estaba bien. La dama observó a las ardilla jugando en sus ramas y rió, y eso era bueno.



La dama puso sus pies sobre una piedra, y eso era malo. Se apoyó en el tronco y frunció el ceño, y eso era malo. La dama le cantó al acebo. El acebo escuchó. El acebo se inclinó. La dama cantó y  la rama se convirtió en un bastón y eso era bueno.


Caminó y se apoyó en él, y eso era bueno.


_______________


La dama trepó a las ramas más altas, curioseando sus nidos, y eso era bueno.La dama se pinchó en las manos con sus espinas, y eso era malo. Chupó la brillante gota de su dedo y se resbaló, y chilló, y cayó.


Y el acebo se inclinó. Y el acebo se inclinó. Y el acebo dobló sus ramas para agarrarla.


Y la dama sonrió y eso era precioso. Pero había sangre en sus manos, y eso era malo. Pero entonces la dama contempló la sangre, y rió, y cantó. Y había bayas tan brillantes como la sangre, y eso era bueno.


La dama habló al acebo, y eso era bueno. La dama se lo contó al acebo, y eso era bueno. Cantó y cantó al acebo, y eso era bueno.


_______________


La dama tenía miedo, y eso era malo. Observó el agua del arroyo. Observó el cielo. Escuchó al viento y tuvo miedo, y eso era malo.


La dama volvió al acebo. La dama posó su mano en su tronco. La dama habló al acebo. El acebo se dobló y eso era bueno


La dama tomó aliento y cantó una canción al acebo. Cantó una canción y el acebo se enterró en la profundidad de la tierra. Cantó una canción y a lo largo del arroyo brotaron nuevos acebos de la tierra. Cantó y alrededor de la torre treparon nuevos acebos. Cantó y en lo alto de la torre brotó acebo nuevo.


La dama cantó y era bueno y malo. Alrededor de los dos creció nuevo acebo. Se extendía nuevo acebo y se estiraba y rodeaba la torre. Creció nuevo acebo y se abrían bosques de hojas contra el cielo. Cantó hasta que dejó de verse la torre, y eso era bueno.

La dama se quedó junto al viejo acebo, sonriendo. Observaron el nuevo bosque de acebos, y era bueno.


_______________



El viejo acebo se quedó junto al arroyo y observó la tierra que tenía debajo. Se quedó junto al borde de su nuevo bosque y sintió la tierra que tenía debajo y supo que era bueno. Sintió el sol sobre sus hojas y supo que era bueno.


El viento chocó contra él. El viento era malo. Él se inclinó. Dobló sus ramas contra la ventana de la torre.


La dama vino a quedarse junto a él. Observó la tierra que tenía debajo. Había un rastro de humo en el cielo. Muy lejos había figuras moviéndose a través de la colina.


Había grandes lobos negros, con bocas de fuego.  Había hombres que había sido transformados en pájaros. Eran ambos, y malo.


Lo peor de todo era que había una sombra que parecía un hombre. El viejo acebo sintió que la tierra bajo el último estaba enferma y trató de alejarlo.


La dama se escondió tras su tronco. Tuvo miedo. Observó la tierra que había debajo. Las figuras se acercaban, y eso era malo.


El viejo acebo se inclinó. El viejo acebo se inclinó hacia la dama


La dama lo miró. La dama observó la tierra que había debajo. La dama posó su mano en el tronco, y era bueno. La dama preguntó. El viejo acebo se inclinó de nuevo.


La dama cantó. Cantó al viejo acebo. Se lo dijo. Dijo sus palabras. Lo dijo.


El viejo acebo se inclinó y se convirtió en un hombre. Era ambos, y eso era bueno.


La dama cantó, y el nuevo acebo se inclinó y se convirtió en una lanza, y eso era bueno.


El viejo acebo torció sus ramas y cogió la lanza. El viejo acebo hundió sus raíces y pasó el arroyo. El viejo acebo golpeó a los lobos y sujetó a la tierra. Dobló sus ramas y cogió otra lanza. Ellos lo mordieron, y eso no era ni bueno ni malo.  Agarró a los hombres convertidos en pájaros, y los agarró, y los hizo añicos.


Y por último vino la sombra, y eso era malo. Cuando se movió a través de la tierra sintió que ésta quería huir. Enfermaba y retrocedía para evitar el contacto con la sombra.

El viejo acebo dobló sus ramas de nuevo, y cogió una lanza de madera verde. Su filo era brillante como las bayas. Lo lanzó contra la sombra y lo agarró a la tierra, y la observó aullar, y quemarse y morir, y era bueno.


El viejo acebo volvió a la torre, y era bueno. La dama sonrió y cantó para él, y era bueno. La dama observó sus heridas. Lloró, cantó para ellas, y él se inclinó, y era bueno



La dama dijo que debía marcharse, y era malo. Dijo que volvería y era bueno. Dijo que era peligroso, y el viejo acebo estiró sus raíces para pasar el arroyo.


La dama sacudió la cabeza. Le dijo que se quedara. Le dijo que permaneciera allí, al lado de la torre. Dijo que quería que estuviera a salvo para cuando regresara.


El viejo acebo estiró sus raíces hasta que se quedó al lado de la torre. La dama entró. La dama salió. Dijo adiós.


El viejo acebo se inclinó, y de una rama construyó un bastón de húmeda madera verde. El viejo acebo se inclinó, y de sus ramas tejió una corona para ella, adornada con bayas. El viejo acebo se inclinó, y como era un hombre, frotó su mejilla con su mano rugosa.


La dama lloró, y rió, y se fue. Y eso era ambos y ninguno, y todo y el resto.


El viejo acebo permaneció. La torre permaneció. El viejo acebo permaneció al lado de la torre. El viejo acebo alrededor de la torre.


El viejo acebo permaneció, y eso era bueno.


El verano se fue.


El invierno se fue.


El jardín se fue.


El viejo acebo permaneció, y eso era bueno.


Los huesos de los lobos se fueron.


El techo de la torre se fue.


Los cristales de las ventanas se fueron.


El viejo acebo permaneció, y eso era bueno.


El arroyo se fue.


La torre se fue.


El viejo acebo permaneció.



¿Les gustó? en donde pondrían este relato geográficamente? A mi me recuerda eso que dijo Kvothe de los Thal que hacían bailar a los arboles con sus canciones. Bueno, supongo que a todos les vino eso a la cabeza, pero ese tipo malo de sombras, me suena a Iax, entonces la chica sería la Luna... No sé, les pido un debate. Ayúdenme.


:18:
avatar
Old Medie
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre:
Sexo:
Edad:

Volver arriba Ir abajo

Re: 'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Mensaje por Albertet el Sáb Ago 24, 2013 12:21 am

Acepto el reto de interpretar el cuento. Smile 
 
Lo primero que como cuento independiente me parece un poco malo. Hasta los cuentos ñoños de Gloria Fuertes son mejores, pero ¡vamos al texto!
 
El tono infantil de la historia me ha recordado a otra, la de una niña que conoció a un poderoso arcanista que le enseñó a tirar piedras al agua ¿recordáis? Es la historia de Kvothe y Denna.
 
Resumo:
 
En el bosque había un abeto y una dama. Existía un hombre, que era a la vez luz y oscuridad. El hombre abandonó a la dama y la dama abandonó al hombre. El abeto quedó sólo. La dama volvió al abeto y lloró, y cantó. Abandonó la torre, que era malo. El abeto ayudó a la dama.

La dama crea un nuevo bosque. Luego viene el hombre de sombras y el abeto le vence sin tocarle sujetándole a la tierra con una rama. La dama debía marcharse y eso era malo. Y el abeto se quedó sólo.

 
Es una historia de amor trágico, porque el abeto salva a la dama y luego ésta se marcha y él queda sólo. En la historia de Kvothe hay dos amores fracasados: Lanre y Lyra, Kvothe y Denna.
 
1ª interpretación Lanre (abeto) y Lyra (dama) y hombre sombra/oscuridad (Jax):
 
En el bosque había un abeto y una dama (Lanre y Lyra) Existía un hombre, que era a la vez luz y oscuridad. (Jax) El hombre abandonó a la dama y la dama abandonó al hombre. (Lyra aprendió la nominación de él) El abeto quedó sólo. La dama volvió al abeto y lloró, y cantó. Abandonó la torre, que era malo. El abeto ayudó a la dama.

La dama crea un nuevo bosque. Luego viene el hombre de sombras y el abeto le vence sin tocarle sujetándole a la tierra con una rama. (Lanre se enfrenta a Jax por defender a Lyra y lo encierra en las puertas de piedra) La dama debía marcharse a algo peligroso y eso era malo. Y el abeto (Lanre)se quedó sólo.

 
Según esta interpretación Jax es maestro de Lyra, Lanre fue a buscarla y se enfrentó a Jax y lo venció, pero Lyra tuvo que alejarse de él. No me cuadra mucho, pero es interesante.
 
2ª interpretación Ctaeh o Jax(abeto), Lyra (dama) y hombre sombra/oscuridad (Lanre):

En el bosque había un abeto (Jax, vigilante)y una dama (Lyra). Existía un hombre, que era a la vez luz y oscuridad (Lanre, tenía una parte buena y mala). El hombre abandonó a la dama y la dama abandonó al hombre (se separaron por alguna razón, igual el abeto fue el culpable). El abeto quedó sólo. La dama volvió al abeto y lloró, y cantó. Abandonó la torre, que era malo. El abeto ayudó a la dama.

La dama crea un nuevo bosque. Luego viene el hombre de sombras (Haliax) y el abeto le vence sin tocarle sujetándole a la tierra con una rama (por eso dice Haliax que le traicionaron). La dama debía marcharse y eso era malo. Y el abeto (Jax)se quedó sólo. (Lyra vaga por el mundo, al igual que está sólo Jax o el Ctaeh)

 
Si esto es verdad, sería como Jax traicionó a Lanre alejándole de Lyra, y luego cuando éste volvió como Haliax, Jax puso a Lyra en contra de él. El abeto es el malo.
 
3ª interpretación Kvothe (abeto), Denna (dama) y hombre sombra/oscuridad (mecenas-Ceniza)
 
En el bosque había un abeto y una dama (Kvothe y Denna) Existía un hombre, que era a la vez luz y oscuridad. (maese Fresno) El hombre abandonó a la dama y la dama abandonó al hombre. (Denna decide romper con él) El abeto quedó sólo. La dama volvió al abeto y lloró, y cantó. Abandonó la torre, que era malo. El abeto ayudó a la dama.

La dama crea un nuevo bosque. Luego viene el hombre de sombras y el abeto le vence sin tocarle sujetándole a la tierra con una rama. (Kvothe se enfrenta a Haliax y a los siete que vienen a por Denna) La dama debía marcharse a algo peligroso y eso era malo. Y el abeto (Kvothe)se quedó sólo. (Denna abandona a Kvothe por algo que no sabemos)

 
Esto nos prefigura lo que pasará en Las puertas de piedra. Primero Denna dejará al mecenas y luego habrá un enfrentamiento Chandrians-Kvothe.
 
Ahora volver a leer el cuento, a ver cual de las tres interpretaciones os suena mejor. ¿Se os ocurre otra?
avatar
Albertet
Héroe de historias de taberna
Héroe de historias de taberna


Volver arriba Ir abajo

Re: 'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Mensaje por emmgoyer7 el Jue Dic 05, 2013 6:21 am

Lo primero: Este cuento probablemente ni lo entendiste bien, es la historia contada por un arbol, por eso la extraña narracion. Un arbol ve las cosas de otra manera, de una manera simple, el tiempo es diferente para un arbol. Me parece una historia bastante profunda y nada ñoña. Solo que tu entendimiento parece llegar solo a la superficie de las historias.

Y luego, no entiendo por que razon crees que esta historia tiene que ser simbolica, me parece que no tiene nada que ver con lanre ni con lyra ni mucho menos con kvothe. Patrick lo dijo, es una historia ambientada en los 4 rincones. Esa dama puede que si sea importante, pero el arbol es un maldito arbol y punto. Me hace pensar mas en lo Thal como bien dice el autor del post, Kvothe habla de una tribu que le cantaba a los arboles y estos bailaban con su musica. Solo nos cuenta que la musica tiene cierto poder con la naturaleza.

La torre sin embargo me produce cierta incertidumbre, ahi es donde vivia la chica y el hombre, ese hombre le enseño a cantar y ella le pidio que cuidara la torre, tal vez era un portal. Eso tiene mas logica que tus teorias rebuscadas sobre lanre y lyra y denna con su mecenas.

emmgoyer7
Postulante sin carta de presentación
Postulante sin carta de presentación


Volver arriba Ir abajo

Re: 'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Mensaje por Samuel Odem el Dom Dic 15, 2013 8:44 pm

Tranquilo emmgoyer7  Shocked  es una opinion. xD
En cuanto a que la historia esta ambientada en los 4 rincones es un poco ilogico ya que el narrador es un arbol, no?
Y la torre en mi opinion es la mansion de Jax, no creen?
es solo una opinion. En lo demas concuerdo con Albertet. sargento

Samuel Odem
Re'lar de 5 vínculos
Re'lar de 5 vínculos


Volver arriba Ir abajo

Re: 'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Mensaje por Aleu el Lun Nov 09, 2015 2:33 am

Había escuchado de este cuento pero nunca lo había leído porque las traducciones que giraban en los grupos de Facebook no eran muy convincentes. Gracias a Medieval por haber posteado el cuento. Lo he leído y me ha parecido muy bonito, muy hondo y muy triste. Ha hecho que se me hiciera un nudo en la garganta.

No me había fijado en que el árbol del cuento podría ser los Thal que hacían bailar a los arboles con sus canciones, hasta que los has mencionado. Tampoco me ha recordado mucho a Lanre o a Jax, o a la luna. Al principio me recordó a Myr Tariniel por la mención de la torre y la insignia que tienen los ciridae en el pecho. Pero al leerlo por segunda vez me percaté de que quizás el cuento remonta a mucho más antiguo que eso. Quizás esté hablando de antes de la guerra de la creación, de cuando estaban los conocedores y los modeladores, y aunque este ambientada en el mundo de Kvothe no tiene por qué tener una relación directa con este personaje, ¿cierto? Y esta es la interpretación que le he dado:
Al principio, existía el bosque.
En ETDUHS Felurian nos cuenta sobre el robo de la luna, y nos cuenta de que antes de que esto pasara el mundo era uno solo, que tanto conocedores como modeladores habitaban en una sola naturaleza. Por eso, la frase al principio de este cuento me hace pensar que todo estaba en paz, que aun reinaba la tranquilidad, que el mundo era uno solo y que los modeladores no se habían rebelado todavía
ETDUHS. Capitulo 102: La luna en constante movimiento escribió:«Solo había un cielo, una luna, un mundo, y en él estaba murella, y el fruto, y yo, comiéndomelo, y mis ojos brillaban en la oscuridad.»
'How Old Holly Came to Be escribió:Existía el día, que era luz. Existía la noche, que era oscuridad. Existía la luna, que era ambas, luz y oscuridad.
Entonces, la dama de la que hablan podría ser una antigua modeladora. Y no se consideraba una entidad mala porque sus deseos no eran malos, no pretendía hacer daño. Ella conocía el bosque, conocía el árbol, y según sus deseos movió la tierra por la fuerza de su poder y creo un jardín.
Estaba la dama. Tampoco era buena o mala. Vino a la torre. Movió a la tierra y creó un jardín. Cortó los otros árboles y los quemó en la torre.
La dama puso sus pies sobre una piedra, y eso era malo. Se apoyó en el tronco y frunció el ceño, y eso era malo. La dama le cantó al acebo. El acebo escuchó. El acebo se inclinó. La dama cantó y la rama se convirtió en un bastón y eso era bueno.
Cuando la dama canta podría referirse a que está diciendo su nombre, está cantando su nombre, el nombre del viejo acebo, y el viejo acebo la escucha y, al igual que Kvothe cuando llama al viento, hace su voluntad. En esta ocasión la dama conoce al viejo acebo, este le da una rama y ella cambia la rama a un bastón. Está modificando un poco su naturaleza, moldeándolo según sus necesidades.
ETDUHS. Capítulo 102 La luna en constante movimiento escribió:«Entonces llegaron aquellos que veían una cosa y querían cambiarla, ellos sí pensaban en términos de dominarla.
Eran modeladores, orgullosos soñadores. Y al principio no era todo malo, había maravillas.
(…)
La fruta solo fue el principio, los primeros pasos inseguros de un niño»
La dama continua junto al acebo, y hace que crezcan mucho más y “Al principio no todo era malo” porque ella no lo hacía por mal (eso creo…) actuaba según sus instintos y según la naturaleza de la tierra. Pero algo pasa. Algo cambia, puesto que no es la única capaz de cambiar una cosa y modificarla. Hay otros, y no todos tienen buenos deseos.
La dama tenía miedo, y eso era malo. Observó el agua del arroyo. Observó el cielo. Escuchó al viento y tuvo miedo, y eso era malo.
El viento chocó contra él. El viento era malo. Él se inclinó. Dobló sus ramas contra la ventana de la torre
La dama vino a quedarse junto a él. Observó la tierra que tenía debajo. Había un rastro de humo en el cielo. Muy lejos había figuras moviéndose a través de la colina.
Esto me suena al principio de la guerra. La rebelación de los modeladores ante los conocedores, porque, intuyo, que sus cambios eran más bruscos, más siniestros y no inspiraban “el bien”, sino que podrían modificar una cosa y volverla mala, que fuera en contra de su naturaleza
ETDUHS. Capítulo 102 La luna en constante movimiento escribió:«la fruta solo fue el principio, los primeros pasos inseguros de un niño, se volvieron más atrevidos, más valientes, más salvajes, los antiguos conocedores dijeron "basta", pero los modeladores se negaron, se pelearon y lucharon y prohibieron a los modeladores, rechazaban esa clase de dominio».
How Old Holly Came to Be escribió:Había grandes lobos negros, con bocas de fuego. Había hombres que había sido transformados en pájaros. Eran ambos, y malo.
Entonces si la guerra estalla, si ya han robado la luna, si no hay chance de paz, solo queda retirarse porque ella es una modeladora y como tal también debe formar parte de la guerra. Debe elegir un bando. Debe pelear.
La dama dijo que debía marcharse, y era malo. Dijo que volvería y era bueno. Dijo que era peligroso.
No sabemos con exactitud cuánto tiempo dura la guerra, lo que sí sabemos es que “La guerra duraba tanto que la gente apenas recordaba los tiempos en que el humo de las ciudades incendiadas no ennegrecía el cielo” así pues, la guerra se tornó más que violenta y duro tanto que
El verano se fue.
El invierno se fue.
El jardín se fue.

No me extraña que la modeladora no haya podido regresar y dejara solo al árbol. Quizás algo malo le paso y por eso no pudo regresar. Ahora, una de las cosas que me causa curiosidad es el “regalo” que le ha dado el árbol:
El viejo acebo se inclinó, y de una rama construyó un bastón de húmeda madera verde. El viejo acebo se inclinó, y de sus ramas tejió una corona para ella, adornada con bayas.
Esto último, la corona de bayas, se lo da a la dama con la intención de que el acebo, una parte de él, la acompañe y la proteja. Me hace recordar los primeros capítulos de ETDUHS cuando Kvothe habla con Bast y le menciona sobre lo del supuesto “Bailarín de piel” que los ataco el primer día de la historia
ETDUHS. Capítulo 2: Acebo escribió:No sé qué podríamos hacer para protegernos. ¿Has oído alguna vez «La cacería de los jinetes blancos»?
—Esa canción era nuestra antes de que os la apropiarais, Reshi —respondió Bast con una sonrisa. Inspiró y cantó con una dulce voz de tenor:
En caballos níveos cabalgaban.
Arcos de asta y cuchillos de plata.
Y a sus frentes ceñían, verdes y rojas,
frescas y flexibles, unas ramas.
Sé que los Sithe salían a caballo con coronas de acebo cuando perseguían a los bailarines de piel...
Bueno, eso es todo lo que he podido interpretar de la historia. Quizás son leseras mías, pero me ha gustado la interpretación que le he dado Surprised
avatar
Aleu
Re'lar Secretario
Re'lar Secretario


Volver arriba Ir abajo

Re: 'How Old Holly Came to Be' un Relato de Patrick Rothfuss (Al español)

Mensaje por Foxen el Miér Jul 12, 2017 12:56 pm

Odio no haber leído el relato en inglés. Odio haberme fiado de traducciones de terceras personas y no haberme molestado yo mismo. Odio no haberme dado cuenta antes de que las traducciones que todos hemos leído hasta ahora de este relato no son completamente fieles. Ni siquiera el título lo es. "How the old holly came to be" no significa "Como el viejo acebo vino a mí".

Hay pequeños detalles perdidos por las traducciones, tanto en el contenido con en el formato, y estos pequeños detalles son significativos.

La "dama" y la "Dama" no son lo mismo. El "acebo", el "Acebo" "el Viejo Acebo" no son lo mismo.

Tanto la traducción de Medieval como la traducción de Emmanuel Goyer que circula por internet y que son las que hemos leído todos no respetan las mayúsculas y minúsculas de estos nombres. Son todos iguales, y no lo son. La traducción a veces tampoco es fiel cuando se habla de el acebo como cosa o como hombre, cuando en inglés se usa un pronombre u otro. A veces por que quede bonito cambían pequeñas palabras por no caer en redundancias, perdiendiendo signifcado a costa de que quede mejor, cuando el relato es intencionadamente redundante.

Es significativo leer el relato y ver cuando la dama deja de ser la dama para ser la Dama, y lo mismo con las transformaciones de el Acebo. Y tampoco es lo mismo el Acebo principal que el resto de acebos que crecen.

En fin, mi inglés no es perfecto, pero esta es mi traducción y es más literal y fiel que las que circulan por ahí. Un día de estos analizaré el relato en condiciones, creo que nunca me pronuncié.


How the old holly came to be:


En un Principio, fue el bosque.

Era un bosque fuerte, y viejo. Y crecía al lado de un arroyo, cerca de una torre toda de piedra.

Había un tibio sol, eso era bueno. Había  enredaderas, eso era malo. Había viento, y eso no era ni bueno ni malo. Solamente  hacía que las hojas y las ramas se mecieran.

También había una dama, ella tampoco era ni buena ni mala. Ella venia de la torre. Cambio la tierra he hizo un jardín. Corto los otros árboles y los quemo en la torre.

Pero el árbol de Acebo ella no lo corto. El Acebo creció y expandió sus ramas en los espacios abiertos. Y eso fue bueno.

---

Paso el verano, que era cálido. Paso el invierno, que era frio. Había pájaros, que no eran ni cálidos ni fríos. Ellos construían nidos y a veces cantaban.

Ahí también estaba la dama. Ella tampoco era cálida ni fría. El acebo, crecía a un lado del arroyo, sus ramas esparcían su sombra moteada.

La dama se sentaba debajo del acebo leyendo libros. Trepaba sobre el acebo buscando nidos. Descansaba sobre el acebo, durmiendo bajo su sombra moteada.

Estas cosas no eran buenas ni malas. Ninguna de ellas era caliente o fría. Ninguna de ellas era buena o mala.

---

Había el amanecer, que era luminoso. Había el anochecer, que era oscuro. Había la luna, que era tanto luz como oscuridad.

Había un hombre. Él era ambos. Él vino a la torre. Él y la dama se sentaban a un lado del acebo. Ambos estaban cerca del acebo. Ambos.

El hombre le habló a la dama. El hombre le mostró a la dama. El hombre cantó a la dama.

El hombre dejó la torre. La dama dejó la torre. Ambos dejaron la torre. Ambos.

---

El jardín creció. El jardín, que quedó destendido, cambió. El jardín creció y cambió y entonces el jardín dejó de ser.

La torre no creció. La torre, que quedó destendida, no cambió. La torre no cambió y permaneció.

El acebo creció. No cambió. Permaneció.

---

La dama vino a la torre.

Cortó una rama del acebo para hacer una corona, lo cual fue malo. Ella cortó las enredaderas y las quitó de las ramas, lo cual fue bueno. Ella cambió la tierra e hizo un jardín, que no era ni bueno ni malo.

Se sentó cerca del acebo leyendo libros y lloró. Se sentó bajo el acebo bajo el sol y lloró. Se sentó bajo el acebo en la lluvia y lloró. Se sentó bajo el acebo bajo la luna y lloró.

Estas cosas no eran buenas ni malas.


---

Se sentó bajo el acebo y cantó.

Se sentó bajo el acebo y cantó.

Se sentó bajo el acebo y cantó.

---

La Dama se sentó bajo el acebo, y eso era bueno. La Dama lloró, y eso era malo.

---

La Dama cantó, y eso era bueno. La Dama dejó la torre, y eso era malo. La torre permaneció, y eso no era ni bueno ni malo.

El acebo cambió, y eso era ambos.

---


El acebo permaneció. Había un arroyo, que era hermoso. Había viento, que era hermoso. Había pájaros, que eran hermosos.

---

La Dama vino vino a la torre, y eso era bueno. Ella cambió la tierra, y eso era bueno. la Dama cantó, y eso era hermoso. Había tomates, y ella los comió, y eso era bueno.

La Dama se sentó bajo el acebo leyendo libros, y eso era hermoso y bueno.

---

Hubo sol y lluvia. Hubo día y noche. Hubo verano e invierno.

El acebo crecía, y eso era bueno. La Dama se sentó sobre sus nudosas raíces y pescó, y eso era bueno. La Dama miraba las ardillas jugar entre sus hojas y reía, y eso era bueno.

---

La Dama se torció un pie con una piedra, y eso era malo. Ella se inclinó contra su tronco y frunció el ceño, y eso era malo. La Dama cantó una canción al acebo. El Acebo escuchó. El Acebo se dobló. La Dama cantó y una rama se convirtió en un bastón, y eso era bueno.

Caminó apoyándose en él, y eso era bueno.

---

La Dama trepó sobre sus ramas más altas mirando dentro de los nidos, y eso era bueno. La dama se pinchó las con sus espinas, lo cual era malo. Chupó la perla brillante de su pulgar, y se deslizó, y gritó, y cayó.

Y el acebo se dobló. Y el acebo se dobló. Y Acebo dobló sus ramas para atraparla.

Y la Dama sonrió, y eso fue hermoso. Pero había sangre en sus manos, y eso era malo. Pero la Dama miró su sangre, y rió, y cantó. Y había bayas crillantes como la sangre, y eso era bueno.

---

La Dama habló a el Acebo, lo cual era bueno. La Dama le contó a el Acebo, lo cual era bueno. Le cantó y le cantó y le cantó a el Acebo, y eso era bueno.

---

La dama tenía miedo, y eso era malo. Miró el agua del arroyo. Miró el cielo. Escuchó el viento, y tenía miedo, y eso era malo.

La Dama cambió a el Acebo. La Dama posó su mano en su tronco. La Dama le habló a el Acebo. El Acebo se dobló, y eso era bueno.

La Dama tomó aliento y le cantó una canción a el Acebo. Cantó una canción y el Acebo se acurrucó profundo en la tierra. Cantó una canción a lo largo de la corriente y un nuevo brote de acebo nació de la tierra. Ella cantó y alrededor de la torre trepó un nuevo acebo. Ella cantó y en la cima de la torre nació un nuevo acebo.

La Dama cantó y ellos eran ambos. Alrededor de ambos creció un nuevo acebo. El nuevo acebo creció y se enredó en la torre. El nuevo acebo creció y abrió su follaje hacia el cielo. Ella cantó hasta que la torre no pudo verse, y eso era bueno.

La Dama se paró a un lado del Viejo Acebo, sonriendo. Ambos miraron hacia su bosque de acebo recién crecido, y esta era buena.

---

El Viejo Acebo parado a un lado del arroyo contempló las colinas que tenía debajo. Él se se puso de pie junto a la orilla de su nuevo bosque y sintió la tierra debajo y supo que era bueno. Él sintió el sol sobre sus ojas y sabía que esto era bueno.

El viento rozó contra él. El viento era malo. Él se dobló. Él dobló sus ramas contra la ventana de la torre.

La Dama se acercó a para permanecer a su lado. Ella miró las tierras abajo. Hubo un atisbo de humo en el cielo. A lo lejos, habían formas que se movían a traves de las colinas.

Había grandes lobos negros, con bocas de fuego. Había hombres que se convirtieron en pájaros. Eran ambos, y eso era malo.

Lo peor de todo era la sombra torcina que se asemejaba a un hombre. El Viejo Acebo sentía la tierra alrededor de este último crecer enferma, y tratando de alejarse.

La Dama se paró detrás de su tronco. Ella tenía miedo. Ella miró con atención las tierras abajo. Las formas se acercaron, y eso era malo.

El Viejo Acebo se dobló. El Viejo Acebo se dobló hacia la Dama.

La Dama lo miró. La Dama miró las tierras abajo. La Dama apoyó su mano en su tronco, y eso era bueno. La Dama preguntó. El Viejo Acebo se dobló de nuevo.

La Dama cantó. Cantó al Viejo Acebo. Ella le cantó. Ella dijo sus palabras. Lo dijo.

El Viejo Acebo se dobló y se convirtió en un hombre. Él era ambos, y eso era bueno.

La Dama cantó, el nuevo acebo se dobló y se convirtió en una lanza, y eso era bueno.

El Viejo acebo dobló sus ramas y tomó la lanza. El Viejo Acebo estiró sus raíces y se dirigió al arroyo. El Viejo Acebo golpeó a los lobos y los ensartóen la tierra. Él dobló sus ramas e hizo una nueva lanza. Ellos lo morieron, y eso no fue nada. Agarró a los hombres que eran pájaros y los desgarró.

Al final vino la cosa hecha de sombras, y eso era malo. Cuando se movía por el suelo, él sentía que la tierra intentaba arrastrarse lejos. Se sintió enfermo y se apartó del contacto con la cosa hecha de sombras.

El Viejo Acebo dobló sus ramas otra vez, y se hizo una lanza, su madera era de un vivo color verde. El filo de lanza era brillante como sangre de baya. La condujo hacia la cosa heca de sombras, y la ensartó en la tierra, y lo vio aullar, y quemarse, y morir, y eso fue bueno.

El Viejo Acebo vino a la torre, y eso fue bueno. La Dama le sonrió, y le cantó, y eso era bueno. La Dama miró sus heridas. Lloró, y le cantó, y él se dobló, y eso era bueno.

La Dama dijo que debía marcharse, y eso era malo. Ella dijo que regresaría, y eso era bueno. Ella dijo que era peligroso, y el Viejo Acebo estiró sus raíces dispuesto a cruzar el arroyo.

La Dama negó con la cabeza. Le dijo que se quedara. Le dijo que se quedara junto a la torre. Le dijo que la mantuviera segura para cuando ella regresara.

El Viejo Acebo estiró sus raíces hasta que quedó junto a la torre. Su Dama entró. Ella salió. Ella dijo adiós.

El Viejo Acebo se dobló, y de sus ramas, hizo para ella un bastón de húmeda madera verde. El Viejo Acebo se dobló, y desus ramas tejio una corona para ella, todas sus bayas eran brillantes. El Viejo Acebo se dobló, convertido en un hombre, le rozó la mejilla con su propia mano de corteza rugosa.

La Dama lloró, y rio, y se fue. Eso fue bueno y malo, y ambras y ninguna.

El Viejo Acebo permaneció. La torre permaneció. El Viejo Acebo permaneció junto a la torre. El Viejo Acebo alrededor de la torre.

El Viejo Acebo permaneció, y eso era bueno.

El verano se fue.

El invierno se fue.

El jardín se fue.

El Viejo Acebo permaneció, y eso era bueno.

Los huesos de los lobos se fueron.

Los techos de la torre se fueron.

El cristal de la ventana se fue.

El Viejo Acebo permaneció, y eso era bueno.

El arroyo se fue.

La torre se fue.

El Viejo Acebo permaneció.


"El que tira un rompecabezas porque no sabe resolverlo ha abandonado el Lethani. Yo no soy así."
Vashet - El temor de un hombre sabio.
avatar
Foxen
Rector
Rector


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Publicar nuevo tema   Responder al tema
 
Permisos de este foro:
Puedes responder a temas en este foro.