Tres días de Kvothe
Tres días de Kvothe
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Últimos temas
» Presentación
por Ricci Hoy a las 3:30 pm

» Mi Presentacion
por Ricci Hoy a las 3:28 pm

» La Mancomunidad duerme 2.0
por Netalia Ayer a las 10:30 pm

» CUESTIONES
por Xaiet Vie Sep 25, 2020 8:05 pm

» ¿Coincidencia?
por Xaiet Vie Sep 25, 2020 4:50 pm

» Elige al mejor personaje (videogame edition)
por Edeus Jue Sep 24, 2020 8:14 pm

» 10 libros que tengan...
por Edeus Jue Sep 24, 2020 8:09 pm

» Escrales
por Maestro de los Carromatos Jue Sep 24, 2020 8:04 pm

» "Lo que voy a contaros pasó hace mucho tiempo" Eje cronológico
por Kvothe Ciridae Lun Sep 21, 2020 9:59 pm

» Sumario Especulativo 18: "Mirar demasiado puede impedirte ver" Especulaciones sobre como nos engañan nuestros ojos
por Kvothe Ciridae Lun Sep 21, 2020 8:30 pm

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Sondeo

¿Qué personaje de la saga se ganó tu odio?

Curiosidades de la saga  03101152%Curiosidades de la saga  031012 52% [ 510 ]
Curiosidades de la saga  03101118%Curiosidades de la saga  031012 18% [ 179 ]
Curiosidades de la saga  0310112%Curiosidades de la saga  031012 2% [ 15 ]
Curiosidades de la saga  03101117%Curiosidades de la saga  031012 17% [ 165 ]
Curiosidades de la saga  0310114%Curiosidades de la saga  031012 4% [ 42 ]
Curiosidades de la saga  0310112%Curiosidades de la saga  031012 2% [ 18 ]
Curiosidades de la saga  0310116%Curiosidades de la saga  031012 6% [ 59 ]

Votos Totales : 988

Twitter
Twitter

Curiosidades de la saga

Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Curiosidades de la saga

Mensaje por Netalia el Mar Jun 18, 2019 11:01 am

Hola a todos! El otro día en Twitter vi un hilo de curiosidades que me pareció muy interesante y le pedí permiso al autor (@Temerant) para ir trayéndolas a medida que las revela. Y así comentamos (las que se puedan, hay algunas que dices "oh" "ah" "interesante" y no dan pa más).

También sois bienvenidos si queréis aportar curiosidades que habéis descubierto releyendo los libros o rebuscando en antiguas declaraciones de Rothfuss. Yo iré actualizando este post a modo de recopilación.

De momento os dejo una por aquí, como quien no quiere la cosa: 

(esto se va a ver muy cutre, pero ahora mismo estoy en el móvil, luego edito y retoco el formato) 

Curiosidad #1

Todos llamamos muy alegremente al mundo de Kvothe "Temerant" pero, ¿os habéis parado a pensar de dónde hemos sacado ese nombre? En el mapa, sólo se habla de "Los cuatro rincones de la civilización" y, ¿acaso recordáis algún pasaje en el que se mencione? 

Pos sí se menciona, sí, pero tampoco mucho. 

La primera mención es en ETDUHS, cuando Elodin le pide a sus alumnos que busquen un libro llamado "En Temerant Voistra". Curiosamente, es el único libro que Kvothe no encuentra y, además, Patrick mencionó en un tweet que ese título podría servir de anagrama de muchas maneras. Alguien se atreve a intentarlo?  Ánimo 1

La segunda mención llega en La música del silencio. Hay un momento en que Auri esta en un tejado y el libro dice:
"Todo Temerant se extendía a sus pies hasta el infinito"


Y ea, ya está, esas son las dos únicas referencias.


"Conoces a una muchacha tímida y sencilla. Si le dices que es hermosa, ella pensará que eres simpático pero no te creerá. [...] Existe una manera mejor de hacerlo. Le demuestras que es hermosa. Conviertes tus ojos en espejos, tus manos en plegarias cuando la acaricias. Es difícil, muy difícil, pero cuando ella se convence de que le dices la verdad... de pronto la historia que ella se cuenta a sí misma cambia. Se transforma. Ya no la ven hermosa. Es hermosa, y la ven "
Netalia
Netalia
Aprendiz de Felurian
Aprendiz de Felurian


Hoja de Personaje
Nombre: Ilora
Sexo: Mujer
Edad: 20

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Expo el Mar Jun 18, 2019 11:25 am

Espera, ¿entonces de dónde lo hemos sacado? ¿Lo dijo Pat alguna vez?

De la primera referencia no se puede deducir nada y en la segunda no queda claro qué abarca "Temerant". Además, es de la música del silencio, y que yo sepa todo el mundo llamaba Temerant a los cuatro rincones antes de eso.
Expo
Expo
El último Ciridae
El último Ciridae


Hoja de Personaje
Nombre: Judy Nostrow
Sexo: Mujer
Edad: 25

A posada recre de guia le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Netalia el Mar Jun 18, 2019 7:14 pm

Sep, lo dijo Pat en una campaña de recaudación de fondos para Worldbuilders, allá por 2014


"Conoces a una muchacha tímida y sencilla. Si le dices que es hermosa, ella pensará que eres simpático pero no te creerá. [...] Existe una manera mejor de hacerlo. Le demuestras que es hermosa. Conviertes tus ojos en espejos, tus manos en plegarias cuando la acaricias. Es difícil, muy difícil, pero cuando ella se convence de que le dices la verdad... de pronto la historia que ella se cuenta a sí misma cambia. Se transforma. Ya no la ven hermosa. Es hermosa, y la ven "
Netalia
Netalia
Aprendiz de Felurian
Aprendiz de Felurian


Hoja de Personaje
Nombre: Ilora
Sexo: Mujer
Edad: 20

A posada recre de guia le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Expo el Mar Jun 18, 2019 9:15 pm

@Netalia escribió:...un libro llamado "En Temerant Voistra". Curiosamente, es el único libro que Kvothe no encuentra y, además, Patrick mencionó en un tweet que ese título podría servir de anagrama de muchas maneras. Alguien se atreve a intentarlo?  Ánimo 1

Como buen hijo digital lo he intentado buscándolo en google.

Hay varias posibilidades, pero parece que la que más viable parece ser a propósito es "Seven meant traitor", aunque no sé bien a qué se refiere exactamente (¿Fox lo ha mencionado alguna vez?). Lo primero en lo que uno puede pensar es en las siete ciudades de la historia de los Adem, pero no llega a pegarme del todo ese "siete significa traidor".

También debo decir que hay muchísimas formas de hacer anagramas con eso porque es algo relativamente largo y con muchas letras diferentes. En base a los tweets, veo muy probable que Pat haya visto alguno curioso y por joder haya dicho eso. Él mismo dijo en el tweet (aunque sabe que estas cosas solo van a hacer a la gente levantar la ceja) que no era spoiler ni nada, que solo quería comentar que se pueden hacer muchos anagramas, XD
No creo que vaya a nada realmente.

La indudable verdad tras este misterio.
Expo
Expo
El último Ciridae
El último Ciridae


Hoja de Personaje
Nombre: Judy Nostrow
Sexo: Mujer
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Jacktash el Miér Jun 19, 2019 1:28 pm

Bueno, técnicamente, "Seven Meant Traitor" significa "Siete Significó Traidor", que no es un aporte muy útil, pero a lo mejor este matiz os hace a las mentes brillantes del foro daros cuenta de algo, jajajaja. 

Yo todavía ando muy desentrenado para conspiraciones y teorías.
Jacktash
Jacktash
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre:
Sexo:
Edad:

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Edeus el Dom Abr 12, 2020 10:53 am

Curiosidad #2
ESCENA PERDIDA CON ABENTHY

Buscando y curioseando por las varias traducciones de El Nombre del Viento, he caido en un pequeño cambio que seguramente nos parecerá, como menos, sorprendente. Se trata de la elusión del primer diálogo que tienen Abenthy y Kvothe en su encuentro, en el que se da un juego de palabras para el que probablemente no hubo forma posible de pasar al español, lo que llevó a su traductora a prescindir de él (al menos, eso podemos suponer). A continuación, os dejo dicha escena y la traducción en catalán, italiano, francés y portugués, con una breve explicación en cada uno de los casos de cómo consiguieron resolver dicho juego. A ver qué os parece.

VERSIÓN EN INGLÉS

The Name of the Wind escribió:
ABENTHY: ARCANIST EXTRAORDINARY.
Scribe. Dowser. Chemist. Dentist.
Rare Goods. All Alements Tended.
Lost Items Found. Anything Mended.
No Horoscopes. No Love Potions. No Malefaction.

Abenthy noticed me as soon as I stepped out from behind the building where I’d been hiding. “Hello there. Can I help you?”
“You’ve misspelled ‘ailments’,” I pointed out.
He looked surprised. “It’s a joke, actually,” he explained. “I brew a bit.”
“Oh. Ale,” I said, nodding. “I get it.” I brought my hand out of my pocket. “Can you sell me anything for a penny?”

explicación del juego de palabras:
En esta versión en inglés, Abenthy escribe Alements (ale= un tipo de cerveza inglesa) en lugar de Ailments (enfermedades), para hacer entender que I brew a bit, “también me dedico a ello”.

____________

VERSIÓN EN CATALÁN

El Nom del Vent escribió:
ABENTHY: ARCANISTA EXTRAORDINARI
Escrivent. Saurí. Apotecari. Dentista.
Articles molt llúpols. Curo tota morbositat.
Trobo objectes perduts. Faig reparacions de qualitat.
No faig horòscops. No venc filtres d’amor. No faig maleficis.

L’Abenthy em va veure així que vaig sortir de darrere l’edifici on m’amagava.
—Hola. En què et puc servir?
—Heu escrit malament «llépols» —li vaig indicar.
L’home es va sorprendre.
—De fet, és un joc de paraules —va explicar—. També sóc cerveser.
—Ah! Llúpol. Cervesa —vaig dir, assentint amb el cap—. Ja ho entenc. —Em vaig treure la mà de la butxaca—. Em podeu vendre alguna cosa per un penic?

explicación del juego de palabras:
La versión catalana cambia un poco el significado y decide realizar el juego de palabras con la frase anterior. En esta, Abenthy escribe en su carromato Articles molt llúpols (artículos muy "lúpulos”), en lugar de llépols (golosos), como le corrige Kvothe. De ahí la respuesta de Abenthy. “Es que también soy cervecero”.

____________

VERSIÓN EN ITALIANO

Il Nome del Vento escribió:
ABENTHY: ARCANISTA STRAORDINARIO.
Scriba. Rabdomante. Chimico. Dentista.
Merci rare. Corrobirranti per tutti i malanni.
Ritrovo oggetti perduti. Riparo ogni cosa.
Niente oroscopi. Niente filtri d'amore. Niente malefìci.

Abenthy si accorse di me non appena uscii da dietro l'edificio
dove ero nascosto. «Salve a te. Posso aiutarti?»
«Avete scritto male 'corroboranti'» gli feci notare.
Parve sorpreso. «È uno scherzo, in realtà» spiegò. «Distillo anche alcolici.»
«Oh. Birra» dissi annuendo. «Ho capito.» Tirai fuori la mano dalla tasca. «Potete vendermi qualcosa per un penny?»

explicación del juego de palabras:
La frase clave en la versión italiana pasa a ser Corrobirranti per tutti i malanni. Aquí el juego quizá se nos hace un poco más obvio: la palabra correcta, corroboranti, significa “vigorizante”, un vigorizante para todas las enfermedades. En esta ocasión, su traductor, Gabriele Giorgi, introduce la palabra birra (cerveza) dentro de la palabra para jugar con ambos conceptos.

____________

VERSIÓN EN FRANCÉS

Le Nom du Vent escribió:
Abenthy : Arcaniste extraordinaire.
Scribe. Sourcier. Chimiste. Dentiste.
Denrées rares. Solution à tous vos mots.
Objets perdus retrouvés. Réparations en tout genre.
Pas d’horoscopes. Pas de philtres d’amour.
Pas de malfaisance.

Abenthy m’a remarqué dès que j’ai eu quitté l’encoignure du bâtiment où je me dissimulais.
— Bien le bonjour ! Je peux faire quelque chose pour toi ?
— Vous avez fait une faute à « maux », une solution à tous vos maux, aije fait en montrant l’erreur du doigt.
Il a eu l’air surpris.
— C’est une blague, en fait, a-t-il expliqué. Une façon de jouer avec eux.
— Oh ! Mots et maux ! J’ai compris… Qu’est-ce que je peux avoir pour un sou ?

explicación del juego de palabras:
Y pasamos a los franceses. ¿Qué ha pasado aquí? Abenthy ha escrito mots (palabras) en lugar de maux (males), dejando la frase en algo así como "solución a todos tus males/solución a todas tus palabras". En este caso el juego se centra más en la pronunciación que en la propia escritura. La respuesta de Abenthy es, no obstante, una de las menos ingeniosas, si la ponemos a la altura de las otras: “es una forma de jugar con ellas (las palabras)”, a falta de una forma alternativa para la que sencillamente no pudo haber equivalente.

____________

VERSIÓN EN PORTUGUÉS

O Nome do Vento escribió:
ABENTHY: ARCANISTA EXTRAORDINÁRIO.
Escriba. Rabdomante. Farmacêutico. Dentista.
Produtos raros encontrados. Sofredores de malestias curados.
Objetos perdidos, achados. Objetos quebrados, consertados.
Nada de horóscopos. Nada de poções amorosas. Nada de malefícios.

Abenthy notou minha presença assim que saí de onde me escondera atrás do prédio.
—Olá. Posso ajudá-lo em alguma coisa?
—Você escreveu “moléstias” errado ? assinalei.
Ele fez um ar surpreso, mas explicou:
—É uma brincadeira, na verdade. Fermento umas bebidinhas.
—Ah. Cerveja ale. Entendi ? disse eu, balançando a cabeça. Tirei a mão do bolso. ? Podeme vender alguma coisa por um vintém?

explicación del juego de palabras:
Los portugueses vuelven de nuevo a la senda de la cerveza, cambiando moléstias (enfermedades, no molestias) por malestias. Aquí vamos con una traducción casi literal del juego de palabras que Abenthy hace en la versión original en inglés, introduciendo ese ale dentro de la palabra para indicar que prepara medicinas igual que prepara cerveza. No he conseguido encontrar en ningún diccionario portugués si dicha palabra existe realmente o si han preferido hacer un calco, pero así es cómo ha quedado.

____________


Y finalmente, llegamos a la edición española, la cual, al menos en su edición normal (distinguiéndola de la edición retocada del décimo aniversario, a la cual yo no tengo acceso), nos deja esta escena, eludiendo directamente el juego de palabras:

VERSIÓN EN ESPAÑOL

El Nombre del Viento escribió:
ABENTHY: ARCANISTA SUBLIME
Escribano. Zahorí. Boticario. Dentista.
Artículos insólitos. Curo de todo.
Encuentro objetos perdidos. Reparo de todo.
Horóscopos no. Filtros de amor no. Felonías no.

Abenthy me vio en cuanto asomé la cabeza desde mi escondite.
—Hola. ¿Puedo ayudarte en algo?
―¿Puedo comprarle algo con un penique?

Y ahí queda eso. ¿La elusión fue intencional o un desliz? No es algo que sepamos, aunque yo tiro a pensar lo primero. Puedo entender que quizá sí que es algo que suela ocurrir dentro del mundo de la traducción, el sencillamente no encontrar la forma de traducir un concepto o una expresión y tomar la decisión de eliminarla. No sé si os parecerá bien, o si encontráis que podría haber sido mejor darle al coco y salir con cualquier cosa (como los franceses). Sin embargo, que no os engañe este pequeño desliz, o como se quiera llamar. Puedo aseguraros que la versión en español es de las mejores traducciones que nos ha ofrecido la saga. Y en cuanto pueda os lo demostraré.

Dicho lo cual, ¿se atreve alguien a intentar encontrar una traducción decente o un juego de palabras aceptable para esta nuestra versión?

PD. Por supuesto, cualquiera aquí con algo más de conocimientos sobre cualquier otra lengua podrá ir a echar un vistazo y ver cómo lo han resuelto en otras variantes (y si lo hace, pues que nos lo muestre Ojitos)


We all go a little mad sometimes.
Curiosidades de la saga  Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Einyel el Dom Abr 12, 2020 4:42 pm

Oye, ¡qué interesante esto, Edeus! Ojitos

La verdad es que yo no me he leído el libro en inglés (aunque me gustaría hacerlo en el futuro), pero trasladar juegos de palabras y tal a veces es bastante jodido (cof cof hodor cof cof). Supongo que la traductora no encontró nada satisfactorio para adaptarlo (y ese tipo de cosas llevan tiempo y ralentizan el trabajo) y al no afectar a la trama y tal pues prefirió omitirlo y dejarlo así. Aunque sí que sería divertido pensar en posibles alternativas...

Todo esto me trae a la mente el foro ese que tiene montado Patrick Rothfuss con los traductores de sus libros, la de cosas interesantes que debe de haber ahí.
Einyel
Einyel
Re'lar Secretario
Re'lar Secretario


Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Dalcenti el Miér Abr 15, 2020 5:59 am

Anda, que curioso, tiene sentido teniendo en cuenta que se queda con la esposa de un cervecero. También entiendo mejor la frase "no creo que nadie le hubiera podido tender una trampa mejor a Ben", en su momento creí que se refería a que la señora (atractiva y rica) necesitaba de su ayuda, blah blah. Pero obviamente y como gente de bien, todos sabemos que solo la quiere por la cerveza.
Dalcenti
Dalcenti
Leyenda
Leyenda


Hoja de Personaje
Nombre: Dhir
Sexo: Hombre
Edad: Aparenta los 19 que tiene.

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Edeus el Miér Abr 15, 2020 12:16 pm

Cieerto. Justo lo vi hace dos días y caí en la relación xD Aun así, voy a suponer que realmente no es algo extremadamente importante, teniendo en cuenta el foro de traductores. Digo yo que antes de tomar esa decisión, Gemma le consultaría a Pat. 

Pero bueno, perdemos esa referencia igual que perdimos el nombre de Netalia Lackless en la canción. Pero siempre es bonito saberlo.


We all go a little mad sometimes.
Curiosidades de la saga  Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Netalia el Dom Abr 19, 2020 9:19 pm

La verdad es que me gusta mucho ver este tipo cambios en los juegos de palabra con las traducciones. 

Y pensar que tengo el la décima edición del libro en inglés en casa, muerta de risa.


"Conoces a una muchacha tímida y sencilla. Si le dices que es hermosa, ella pensará que eres simpático pero no te creerá. [...] Existe una manera mejor de hacerlo. Le demuestras que es hermosa. Conviertes tus ojos en espejos, tus manos en plegarias cuando la acaricias. Es difícil, muy difícil, pero cuando ella se convence de que le dices la verdad... de pronto la historia que ella se cuenta a sí misma cambia. Se transforma. Ya no la ven hermosa. Es hermosa, y la ven "
Netalia
Netalia
Aprendiz de Felurian
Aprendiz de Felurian


Hoja de Personaje
Nombre: Ilora
Sexo: Mujer
Edad: 20

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Xaiet el Mar Jul 14, 2020 1:13 am

@Edeus escribió:Curiosidad #2
ESCENA PERDIDA CON ABENTHY

Buscando y curioseando por las varias traducciones de El Nombre del Viento, he caido en un pequeño cambio que seguramente nos parecerá, como menos, sorprendente. Se trata de la elusión del primer diálogo que tienen Abenthy y Kvothe en su encuentro, en el que se da un juego de palabras para el que probablemente no hubo forma posible de pasar al español, lo que llevó a su traductora a prescindir de él (al menos, eso podemos suponer). A continuación, os dejo dicha escena y la traducción en catalán, italiano, francés y portugués, con una breve explicación en cada uno de los casos de cómo consiguieron resolver dicho juego. A ver qué os parece.

VERSIÓN EN INGLÉS

The Name of the Wind escribió:
ABENTHY: ARCANIST EXTRAORDINARY.
Scribe. Dowser. Chemist. Dentist.
Rare Goods. All Alements Tended.
Lost Items Found. Anything Mended.
No Horoscopes. No Love Potions. No Malefaction.

Abenthy noticed me as soon as I stepped out from behind the building where I’d been hiding. “Hello there. Can I help you?”
“You’ve misspelled ‘ailments’,” I pointed out.
He looked surprised. “It’s a joke, actually,” he explained. “I brew a bit.”
“Oh. Ale,” I said, nodding. “I get it.” I brought my hand out of my pocket. “Can you sell me anything for a penny?”

explicación del juego de palabras:
En esta versión en inglés, Abenthy escribe Alements (ale= un tipo de cerveza inglesa) en lugar de Ailments (enfermedades), para hacer entender que I brew a bit, “también me dedico a ello”.

____________

VERSIÓN EN CATALÁN

El Nom del Vent escribió:
ABENTHY: ARCANISTA EXTRAORDINARI
Escrivent. Saurí. Apotecari. Dentista.
Articles molt llúpols. Curo tota morbositat.
Trobo objectes perduts. Faig reparacions de qualitat.
No faig horòscops. No venc filtres d’amor. No faig maleficis.

L’Abenthy em va veure així que vaig sortir de darrere l’edifici on m’amagava.
—Hola. En què et puc servir?
—Heu escrit malament «llépols» —li vaig indicar.
L’home es va sorprendre.
—De fet, és un joc de paraules —va explicar—. També sóc cerveser.
—Ah! Llúpol. Cervesa —vaig dir, assentint amb el cap—. Ja ho entenc. —Em vaig treure la mà de la butxaca—. Em podeu vendre alguna cosa per un penic?

explicación del juego de palabras:
La versión catalana cambia un poco el significado y decide realizar el juego de palabras con la frase anterior. En esta, Abenthy escribe en su carromato Articles molt llúpols (artículos muy "lúpulos”), en lugar de llépols (golosos), como le corrige Kvothe. De ahí la respuesta de Abenthy. “Es que también soy cervecero”.

____________

VERSIÓN EN ITALIANO

Il Nome del Vento escribió:
ABENTHY: ARCANISTA STRAORDINARIO.
Scriba. Rabdomante. Chimico. Dentista.
Merci rare. Corrobirranti per tutti i malanni.
Ritrovo oggetti perduti. Riparo ogni cosa.
Niente oroscopi. Niente filtri d'amore. Niente malefìci.

Abenthy si accorse di me non appena uscii da dietro l'edificio
dove ero nascosto. «Salve a te. Posso aiutarti?»
«Avete scritto male 'corroboranti'» gli feci notare.
Parve sorpreso. «È uno scherzo, in realtà» spiegò. «Distillo anche alcolici.»
«Oh. Birra» dissi annuendo. «Ho capito.» Tirai fuori la mano dalla tasca. «Potete vendermi qualcosa per un penny?»

explicación del juego de palabras:
La frase clave en la versión italiana pasa a ser Corrobirranti per tutti i malanni. Aquí el juego quizá se nos hace un poco más obvio: la palabra correcta, corroboranti, significa “vigorizante”, un vigorizante para todas las enfermedades. En esta ocasión, su traductor, Gabriele Giorgi, introduce la palabra birra (cerveza) dentro de la palabra para jugar con ambos conceptos.

____________

VERSIÓN EN FRANCÉS

Le Nom du Vent escribió:
Abenthy : Arcaniste extraordinaire.
Scribe. Sourcier. Chimiste. Dentiste.
Denrées rares. Solution à tous vos mots.
Objets perdus retrouvés. Réparations en tout genre.
Pas d’horoscopes. Pas de philtres d’amour.
Pas de malfaisance.

Abenthy m’a remarqué dès que j’ai eu quitté l’encoignure du bâtiment où je me dissimulais.
— Bien le bonjour ! Je peux faire quelque chose pour toi ?
— Vous avez fait une faute à « maux », une solution à tous vos maux, aije fait en montrant l’erreur du doigt.
Il a eu l’air surpris.
— C’est une blague, en fait, a-t-il expliqué. Une façon de jouer avec eux.
— Oh ! Mots et maux ! J’ai compris… Qu’est-ce que je peux avoir pour un sou ?

explicación del juego de palabras:
Y pasamos a los franceses. ¿Qué ha pasado aquí? Abenthy ha escrito mots (palabras) en lugar de maux (males), dejando la frase en algo así como "solución a todos tus males/solución a todas tus palabras". En este caso el juego se centra más en la pronunciación que en la propia escritura. La respuesta de Abenthy es, no obstante, una de las menos ingeniosas, si la ponemos a la altura de las otras: “es una forma de jugar con ellas (las palabras)”, a falta de una forma alternativa para la que sencillamente no pudo haber equivalente.

____________

VERSIÓN EN PORTUGUÉS

O Nome do Vento escribió:
ABENTHY: ARCANISTA EXTRAORDINÁRIO.
Escriba. Rabdomante. Farmacêutico. Dentista.
Produtos raros encontrados. Sofredores de malestias curados.
Objetos perdidos, achados. Objetos quebrados, consertados.
Nada de horóscopos. Nada de poções amorosas. Nada de malefícios.

Abenthy notou minha presença assim que saí de onde me escondera atrás do prédio.
—Olá. Posso ajudá-lo em alguma coisa?
—Você escreveu “moléstias” errado ? assinalei.
Ele fez um ar surpreso, mas explicou:
—É uma brincadeira, na verdade. Fermento umas bebidinhas.
—Ah. Cerveja ale. Entendi ? disse eu, balançando a cabeça. Tirei a mão do bolso. ? Podeme vender alguma coisa por um vintém?

explicación del juego de palabras:
Los portugueses vuelven de nuevo a la senda de la cerveza, cambiando moléstias (enfermedades, no molestias) por malestias. Aquí vamos con una traducción casi literal del juego de palabras que Abenthy hace en la versión original en inglés, introduciendo ese ale dentro de la palabra para indicar que prepara medicinas igual que prepara cerveza. No he conseguido encontrar en ningún diccionario portugués si dicha palabra existe realmente o si han preferido hacer un calco, pero así es cómo ha quedado.

____________


Y finalmente, llegamos a la edición española, la cual, al menos en su edición normal (distinguiéndola de la edición retocada del décimo aniversario, a la cual yo no tengo acceso), nos deja esta escena, eludiendo directamente el juego de palabras:

VERSIÓN EN ESPAÑOL

El Nombre del Viento escribió:
ABENTHY: ARCANISTA SUBLIME
Escribano. Zahorí. Boticario. Dentista.
Artículos insólitos. Curo de todo.
Encuentro objetos perdidos. Reparo de todo.
Horóscopos no. Filtros de amor no. Felonías no.

Abenthy me vio en cuanto asomé la cabeza desde mi escondite.
—Hola. ¿Puedo ayudarte en algo?
―¿Puedo comprarle algo con un penique?

Y ahí queda eso. ¿La elusión fue intencional o un desliz? No es algo que sepamos, aunque yo tiro a pensar lo primero. Puedo entender que quizá sí que es algo que suela ocurrir dentro del mundo de la traducción, el sencillamente no encontrar la forma de traducir un concepto o una expresión y tomar la decisión de eliminarla. No sé si os parecerá bien, o si encontráis que podría haber sido mejor darle al coco y salir con cualquier cosa (como los franceses). Sin embargo, que no os engañe este pequeño desliz, o como se quiera llamar. Puedo aseguraros que la versión en español es de las mejores traducciones que nos ha ofrecido la saga. Y en cuanto pueda os lo demostraré.

Dicho lo cual, ¿se atreve alguien a intentar encontrar una traducción decente o un juego de palabras aceptable para esta nuestra versión?

PD. Por supuesto, cualquiera aquí con algo más de conocimientos sobre cualquier otra lengua podrá ir a echar un vistazo y ver cómo lo han resuelto en otras variantes (y si lo hace, pues que nos lo muestre Ojitos)
He intentado solucionar el juego de palabras y he dado con dos posiblidades, qué os parecen?




1:

ABENTHY: ARCANISTA SUBLIME
Amaltuense. Zahorí. Boticario. Dentista.
Artículos insólitos. Curo de todo.
Encuentro objetos perdidos. Reparo de todo.
Horóscopos no. Filtros de amor no. Felonías no.

Abenthy me vio en cuanto asomé la cabeza desde mi escondite.
—Hola. ¿Puedo ayudarte en algo?
—Habéis escrito mal <<amanuense>>— le indiqué.
—En realidad es un juego de palabras— me explicó— también vendo cerveza.
—Oh, malta. De la cerveza —dije asintiendo— Entiendo. — Saqué la mano del bolsillo—.
―¿Puedo comprarle algo con un penique?

La cerveza se hace con malta, y he inserido la palabra en amanuense, que es sinónimo de escribano.





2:

ABENTHY: ARCANISTA SUBLIME
Escribano. Zahorí. Boticario. Dentista.
Maltancías insólitas. Curo de todo.
Encuentro objetos perdidos. Reparo de todo.
Horóscopos no. Filtros de amor no. Felonías no.

Abenthy me vio en cuanto asomé la cabeza desde mi escondite.
—Hola. ¿Puedo ayudarte en algo?
—Habéis escrito mal <<mercancías>>— le indiqué.
—En realidad es un juego de palabras— me explicó— también vendo cerveza.
—Oh, malta. De la cerveza —dije asintiendo— Entiendo. — Saqué la mano del bolsillo—.
―¿Puedo comprarle algo con un penique?

Lo mismo que antes pero ahora con mercancías (cambiándolo por artículos).
Xaiet
Xaiet
Estudiante del ala este
Estudiante del ala este


Hoja de Personaje
Nombre:
Sexo:
Edad:

A Edeus le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Netalia el Mar Jul 14, 2020 12:58 pm

Wow, @Xaiet buen trabajo! 

Creo que me quedo con la primera, a pesar de que no conocía la palabra "amanuense". Lo de maltancías se me hace un poco forzado.


"Conoces a una muchacha tímida y sencilla. Si le dices que es hermosa, ella pensará que eres simpático pero no te creerá. [...] Existe una manera mejor de hacerlo. Le demuestras que es hermosa. Conviertes tus ojos en espejos, tus manos en plegarias cuando la acaricias. Es difícil, muy difícil, pero cuando ella se convence de que le dices la verdad... de pronto la historia que ella se cuenta a sí misma cambia. Se transforma. Ya no la ven hermosa. Es hermosa, y la ven "
Netalia
Netalia
Aprendiz de Felurian
Aprendiz de Felurian


Hoja de Personaje
Nombre: Ilora
Sexo: Mujer
Edad: 20

Volver arriba Ir abajo

Curiosidades de la saga  Empty Re: Curiosidades de la saga

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.