Tres días de Kvothe
Tres días de Kvothe
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Últimos temas
» Curiosidades de la saga
por Xaiet Hoy a las 1:13 am

» ¿Qué estás escuchando?
por Ricci Sáb Jul 11, 2020 1:03 pm

» Hola!
por Ricci Dom Jul 05, 2020 8:22 pm

» Nuevo Usuario, Nueva Historia
por Exez Vie Jul 03, 2020 7:15 pm

» Tras varios años siguiendo este blog, me presento:
por Ricci Lun Jun 15, 2020 3:23 pm

» El arte de Call to Adventure: The Name of the Wind Expansion
por Einyel Dom Jun 14, 2020 1:32 pm

» ¿Alguien sabe qué significa esta frase en particular?
por Einyel Dom Jun 14, 2020 1:27 pm

» ¿Quien es Elodin?
por Ricci Miér Jun 10, 2020 2:56 pm

» ¿Reshi, nombre de Kvothe?
por Ricci Miér Jun 10, 2020 2:48 pm

» Hojas de personaje
por Azufaifo Mar Jun 09, 2020 12:46 am

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Sondeo

¿Qué personaje de la saga se ganó tu odio?

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 03101152%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 52% [ 509 ]
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 03101118%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 18% [ 178 ]
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 0310112%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 2% [ 15 ]
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 03101117%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 17% [ 163 ]
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 0310114%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 4% [ 42 ]
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 0310112%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 2% [ 18 ]
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 0310116%Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas 031012 6% [ 59 ]

Votos Totales : 984

Twitter
Twitter

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 1:47 pm

Vocabulario de la saga
TRADUCCIÓN DE CONCEPTOS CLAVE EN OTRAS LENGUAS

Recopilación de conceptos, nombres, topónimos y expresiones, en su mayoría únicos en la saga, tanto en su original en inglés como en las traducciones al español, catalán, italiano, francés y portugués. 

Señalar, además, que muchas de las palabras que encontraréis vienen acompañadas de un número volado que indica que al pie del post cuentan con una nota informativa, ya sea para aclarar su significado o para compararlo con la versión original y ver así cómo lo ha solucionado cada uno de los traductores, probablemente uno de los apartados que más interés pueda tener. De hecho, esto también sirve para una cosa más: ver cómo la traducción española es espectacular, y la francesa una cosa tirando a mala, o como mucho, poco original. Pero eso que lo juzgue aquel al que le apetezca mirarse esto.

Sois libres de comentar o corregir lo que queráis, así como de tomar cualquiera de las cosas aquí y llevárosla a los sumarios para especular vosotros mismos, si es que os llega la inspiración Ojitos


Índice general
Lugares del mapa
Lugares de Tarbean
Lugares de la Universidad
Lugares de la Subrealidad
Meses
Días


Traductores:
Español: Gemma Rovira
Catalán: Neus Nueno y Ernest Riera
Italiano: Gabriele Giorgi
Francés: Colette Carrière
Portugués: Vera Ribeiro


Última edición por Edeus el Jue Abr 16, 2020 11:16 pm, editado 19 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 1:57 pm

Glosario general
Conceptos y objetos particulares

Español
Inglés
Catalán
Italiano
Francés
Portugués
 Adem
 Adem
 Àdem
 adem
 adems
 ademrianos
 adumbrado1
 shadow-
 hamed2
 aombrat3
 briglie d'ombra4
 celui sous le
 joug de l’ombre5
 ajaezado de sombra6
 Amyr
 Amyr
 Àmir
 Amyr
 Amyr
 Amyrl

 astas del toro
 Horns
 banyes del brau
 corni
 joug
 chifre
 Arcano
 Arcanum
 Arcànum
 Arcanum
 Arcanum
 Arcanum
 Bimestre
 term
 bimestre
 bimestre
 session
 período
 Ciclo7
 span8
 cicle
 ciclo
 espan
 Onzena9
 bailarín de piel
 skin dancer
 ballarí de pell
 danzapelle
 changeur de peau
 troca-pele
 brea
comehuesos
10
 bone-tar
 brea òssia
 catrame d'ossa
 l’ardoir
 alcatrão-de-osso
 calamita11
 drawstone12
 caramida
 pietraente
 pierre attirante
 pedra-de-atrair
 calderero
 tinker
 calderer
 ambulante
 rétameur
 latoeiro
 Calderero,
curtidor

 Tinker tanner
 calderer
 assaonador
 ambulante
 Conciatore
 rétameur
 ambulant
 latoeiro urtumeiro
 capa multiforme
 turning cape
 capa
 tornadora
 cappa mutevole
 cape13
 capa que muda
 de forma
 caramillo
 de plata

 talent pipes14
 bufacanyes
 d'argent
 canne d'argento
 insigne en argent
 gaita-de-tubos
 de prata
 carromato
 wagon
 carro
 carro
 chariot
 carroça
 corte faen
 Faen Court
 cort de Fae
 Corte Faen
 cour des Faes
 corte dos Encantados
 Chandrian
 Chandrian
 Xandrian
 Chandrian
 Chandrians
 Chandriano
 Dedo de Luz
 Lightfinger
 Dit de Llum
 Ditoleggero
 Doigts légers
 Dedo-Leve
 Delirio15
 Folly
 Insensatesa
 Follia
 Folie
 Insensatez
 desliz
 slippage
 relliscada
 insinuazione
 dérapage
 escape
 Edena Ruh
 Edema Ruh
 Edena Ruh
 Edema Ruh
 Edema Ruh
 Edema Ruh
 El asno erudito
 Jackass
 Jackass
 Ase, ase
 Somaro,
 Somaro
 Crétin, crétin
 Asno, asno
 engendro
 shamble-man
 arrossegapeus
 uomo-storto
 revenant
 trapento
 enyuntados a
 las sombras
16
 yoked to
 shadow17
 junyits a les
 ombres18
 aggiogati
 all'ombra
 asservi par l’ombre
 encangados pela
 sombra19
 escral
 scrael
 escral
 scrael
 scrael
 scrael
 Fata (criatura)
 the Fae
 criatures de Fae
 Fae
 des Fae
 os encantados
 felonía20
 malfeasance21
 mala pràctica
 Comportamento
 lesivo
 malfaisance
 infrações
 florijn o florín22
 gilthe o guilder
 gilthe o guilde
 giithe o gildale
 gilthe o florin
 gilthe o guildre
 flor de selas
 selas flower
 flor de seles
 fiore di selas
 fleur de selas
 selaria
 Guíler
 Giller23
 Giler
 giller
 Giller
 guildeiro
 goteo de
 los Edena

 Edema grip
 degoteig
 dels Edena
 sgocciolio
 degli Edema
 goutte des Edema
 pingadeira dos Edena
 grammaría
 grammarie
 gramaria
 grommane
 grammarie
 grammaria
 Gran Duelo
 High Mourning
 Dol Rigorós
 Altolamento
 Grand Deuil
 Luto
 halcones de cobre
 copper hawks
 vampirs de coure
 falchi del rame
 requins
 gaviões do cobre
 imbuir (el shaed)24
 enbighten25
 renuar26
 infulgorar27
 enbighten
 entreglaçar28
 itinolito
 greystone
 cineròlit
 pietregrigia
 pierre dressée
 monólitos cinzentos
 Kvothe el Arcano
 Kvothe
 the Arcane
 Kvothe l’Arcà
 Kvothe l'Arcano
 Kvothe l’Arcaniste
 Kvothe o Arcano
 Kvothe el Asesino
 de Reyes

 Kvothe
 Kingkiller
 Kvothe l'Assassí
 de Reis
 Kvothe
 i Regicida
 Kvothe le
 Tueur de Roi
 Kvothe o Matador
 do Rei
 liante
 ravel
 embrollaires
 rabondo
 racaille
 raviazinho
 mundo de los Fata
 Fae
 Fae
 Fae
 Fae
 reino encantado
 Nagra de
 Vessten Tor
29
 Blac of
 Drossen Tor
 Nagra de la Mola
 de Vessten
 Nevar di
 Vasten Tor
 Blac de
 Drossen Tor
 Blac de Drossen Tor
 nahlrout
 nahlrout
 nahlrout
 nahlrout
 nahlrout
 nahlruta
 Nogrura30
 Nighmane31
 Malsonera32
 Nightmane
 Nightmane
 Erva-da-perdição33
 nominador
 Namer
 nomenador
 Onomante
 nommeur
 Nomeador
 piedras erguidas
 standing
 stones
 pedres ertes
 pietre erette
 pierres debout
 pedras verticais
 piedras imán
 loden-stone34
 pedres imant
 magnetiti
 pierres à aimant
 pedras-loden
 plombaza35
 plum bob36
 cop de pruna37
 o composto di
 prugna
 prune arrangée
 poda de ameixa
 qué, qué. Ya va,
 ya va

 what, what.
 Hush hush
 què, què.
 Paciència,
 paciència
 cosa, cosa.
 Buono buono
 Eh bien eh bien?
 Tut tut tut
 que foi, que foi.
 Quietinho, quietinho
 Rector
 Chancellor
 rector
 Cancelliere
 Chancelier
 Reitor
 Roca de Guía
 Waystone
 Pedra Fita38
 Pietra Miliare
 Pierre levée
 a Marco do Percurso
 secretario
 scriv
 secretari
 scrivano
 scriv
 escriba
 Seis Cuerdas
 Six-String
 Sis Cordes
 Sei Corde
 Six Cordes
 Seis-Cordas
 simpatía
 sympathy
 simpatia
 simpatia
 en sympathisme
 simpatias
 Sinsangre
 Blodless
 Sensesang
 Senzasangue
 Celui qui ne
 saigne pa39
 Sem-Sangu
 sorbicuelos
 sipquicks
 glopviu
 succhiasvelti
escarbilles
 
 bebe-gotas
 shaedado
 enshaedn
 enshaednat
 inshaedato
 enshaedn
 enshaedou
 spara-thain víntico
 Vintish spara-
 thain
 gentilhome
 víntic
 Spara-Thain
 Vintasiano
 Hudumbran-by-
 Thiren
 spara-thain víntico
 tehlinos
 Tehlin
 tèhlins
 tehliti
 Tehlins
 tehliniano
 tiritona del
 simpatista


 binder’s chills
 calfreds del
 vinculador
 brividi da vincolo
 froidure subite
 de l’arcaniste
 congelamento
 dos simpatistas
 troupe
 troupe
 companyia
 compagnia
 troupe
 trupe
 víntico éldico
 Eld Vintic
 víntic de l’Eld
 Vintico Antico
 vieux vintique
 víntico antigo
 zunzun
 flits40
 fugisser41
 alucce42
 gobelot43
 ligeirinho
Notas 1-8:

1 adumbrar, poner sombra a un dibujo, o en este caso, ponerle sombra a Haliax. Palabra pronunciada por Ben durante su conversación con Laurian y Arliden sobre los Chandrian. A diferencia de las otras traducciones, esta intenta crear la imagen de un Haliax al que algo ajeno a él le ha rodeado de sombras (más info en nota 2). Esto, de hecho, busca mostrar algo que va mucho más allá de lo que el mismo Rothfuss intentó transmitir en la versión original. El cómo algo ajeno a su mano lo arrastró a la oscuridad, Lanre (o cualquier otro Chandrian) cayendo y dejándose engullir por esa oscuridad contrario a sus deseos.

2 shadow-hamed. La dificultad en la traducción en este caso es doble, pues al contrario que otras palabras únicas de la saga, se trata de un adjetivo inventado que juega con conceptos reales, y cuyo significado real se pierde para crear uno nuevo. Estos son shadow, «sombra», y hamed, verbo inexistente pero obtenido de la palabra hame, «collera» o «collerón» en español (parte del arnés que se les coloca a los caballos y que rodea su cuello). Ahora bien, ¿por qué no utiliza Rothfuss un equivalente más sencillo como podría ser «collar»? El motivo recae en la sutil diferencia en el significado: la collera de los caballos no envuelve su cuello a modo decorativo, sino que sirven como esa pieza a través de la cual el carro o la persona que los monta se amarra y es arrastrada por ellos. Aquel que ha sido shadow-haded es un sujeto pasivo al servicio de la sombra y que tira de ella. ¿De quién estamos hablando? ¿De Haliax, controlado por las sombras? ¿O Haliax, controlado por Iax? Si sentís interés por esto, en este sumario se habla sobre la relación entre Haliax y Iax. Por otro lado, aquí tenéis una discusión en la que se menciona este mismo significado, aunque si es el caso, os pediría que estas cosas las hablarais o en este tema o en los mismos sumarios.

3 aombrat, traducido como «ensombrecido». Haliax el ensombrecido. El significado real se pierde, convirtiendo al sujeto, Haliax o cualquiera de los Chandrian, en el activo. Es una mala traducción.

4 briglie d'ombra. Los italianos deciden no tomar riesgos y buscar la traducción más cercana semánticamente al original, lo que, irónicamente, la convierte en incorrecta. Briglie no es lo mismo que la collera que utiliza Rothfuss, aunque sí que forma parte también del arnés de un caballo (en este caso, las bridas que rodean la cabeza del animal, no su cuello). La traducción más literal será «la brida de las sombras», cuando lo más exacto habría sido «el embridado por las sombras». Una vez más, Haliax se convierte en el sujeto activo que Rothfuss no quería que fuera, al menos en este concepto que Abenthy nos menciona.

5 celui sous le joug de l’ombre. Como ocurre con varias palabras más, la edición francesa no hace siquiera el intento por crear un concepto para la saga. Pese a ello, mantiene más o menos el significado, tomando a Haliax como el sujeto al que las sombras han reclamado como suyo, «aquel que se encuentra bajo el yugo de las sombras».

6 ajaezado de sombra, atrapado. El significado se simplifica, pero se ajusta igualmente al original.

7ciclo, según la RAE, «período de tiempo que, acabado, se vuelve a contar de nuevo». A diferencia de la versión original, span, lapso, vemos cómo de esta forma se realiza una amplifiación, es decir, cambiar la palabra por una que a los lectores nos aporte más significado que el que nos da el original. En cierto modo, lo mismo que puede entenderse en la nota 1.

8 spanliteralmente, «lapso». Un periodo de tiempo indefinido de tiempo.
Notas 9-16:

9 onzena. Al igual que en la versión en español (nota 7) los portugueses prescinden de la poca exactitud que ofrece el concepto de span y marcan el ciclo como una oncena de días, ajustándolo así al máximo.

10 brea comehuesos. La traducción cambia a «brea» en lugar de «alquitrán», como es en el original.

11 calamita, mineral pesado con la propiedad de atraer metales como hierro o acero.

12 drawstone, combinación de las palabras draw, atraer, y stone. Concepto inventado por Rothfuss.

13 cape. Una vez más, los franceses tiran por una traducción incompleta.

14 talent pipes. No se ha hablado del origen del nombre escogido. Pudiera ser referente al talento del músico necesario para obtenerlo, pero dadas las traducciones que se han dado a partir de aquí (objeto «de plata») parece más coherente pensar que ese talent, talento, hace referencia directa a la moneda, pudiendo ser sencillamente una forma de decir que esta ha sido fundida para dar forma al caramillo.

15 delirio, algo insensato o carente de sentido común. Esta definición, al igual que ocurre con las versiones alternativas, traduce bien ese folly del que nos habla Rothfuss (la falta de sentido al actuar, la estupidez).  Sin embargo, la traducción al español puede traer una serie de nuevos significados que quizá puedan llegar a alejarse hasta cierto punto de su original. «Delirio de grandeza», megalomanía, sería aquel con el que más fácil sería identificar con Kvothe y que, en cierta medida, aportaría una nueva visión, un trasfondo a ese mal actuar, a esa insensatez. Abenthy puede haberle pedido que no sea estúpido, pero con esto, también le está pidiendo que relaje esos humos que se trae que nada bueno pueden acabar trayéndole. Nuevamente, podríamos encontrarnos ante una ampliación de significado con esta traducción.

16 enyuntados a las sombras, unido a las sombras. Significado similar a shadow-hamed. El origen de la palabra viene de la acción de unir una pareja de mulas para tirar de un carro. Una vez más, los Chandrian aparecen al servicio de las sombras. Esta traducción es utilizada igualmente en inglés, catalán e italiano.
Notas 17-24:

17 yoked to shadow, mismo significado que en español.

18 asservi par l’ombre, esclavizados por las sombras.

19 encangados pela sombra, enredados por las sombras.

20 felonía, según la RAE, «traición o acto desleal contra alguien», distinguiéndolo ligeramente de la traducción original (ver nota 21). Sin embargo, algo que logra esta a diferencia de las versiones catalana, portugesa o italiana, es el uso de un concepto igualmente utilizado en la edad media, usada asiduamente en los regímenes feudales.

21 malfeasance, mal, malvado, y faisance, actividad. Hacer algo incorrecto (en público), forma utilizada a finales del siglo XVII. Esta forma no distingue el daño a personas del simple acto de hacer algo incorrecto.

22 florín, traducción directa del original. Puede hacer referencia, sencillamente, a una moneda antigua. Encontramos la moneda utilizada en Florencia entre el VIII y el XV; el florín aragonés, de los mismos siglos, o el florín neerlandés, utilizado desde el XV en Países Bajos. No obstante, nada hace entender que Rothfuss buscase crear ningún tipo de relación con alguna de ellas, por lo que puede quedarse sencillamente en «moneda antigua».

23 giller, literalmente, «persona que destripa pescado», por lo que probablemente no se trate más que de un concepto inventado para la saga.

24 imbuir, según la RAE, «infundir a alguien o algo, o a uno mismo un determinado carácter, idea o sentimiento». Felurian le cuenta a Kvothe que la Luna le ayudará a «imbuir el shaed». No obstante, siguiendo ese significado original, nos faltaría un complemento indirecto. ¿De qué lo imbuye? Quizá de su luz, o de su fuerza, o de la fuerza del mundo de los Fata que solo recibe cuando ella llega. Si bien «terminar» no es la palabra más acertada, podemos entender que es el último paso para rematar el shaed al otorgarle algo que no tiene y sin el cual no seguiría siendo más que un trozo de sombra.

Notas 25-32:

25 enbighten, palabra en idioma fata. Consolidar, fortalezar el shaed. llenarlo de aquello que le falta (nota 24).

26 renuar, le he estado dando vueltas, y aunque no existe tal palabra en catalán, podría, quizá, traducirse como «reatar» (re, repetición, y nuar, atar). «Reatar el shaed con la luna», reforzarlo, atraer aquello que le da la luna y atarlo al shaed. Esta forma de entenderlo no parece extremadamente acertada, sin embargo.

27 infulgorar, de «fulgor». En este caso, los italianos entienden ese enbighten por un enbrighten, llenar de luz, alumbrar, iluminar. Tomar el fulgor de la luz de la luna para que forme parte del shaed y así lo complete.

28 entreglaçar. He buscado cuál pudiera ser el origen o su etimología, pero no he encontrado ninguna palabra que encaje en lo que Rothfuss busca decir.

29 Nagra, batalla en idioma antiguo. Se especula que la Nagra de Vessten Tor puede hacer referencia encubierta el vestido negro de Lady Lackless, aludiendo a la similitud entre las palabras Nagra/Negro y Vessten/Vestido, algo que se repite tanto en la edición inglesa, catalana e italiana: Blac/Black, Drossen/Dress, Nagra/Negre, Vessten/Vestit, Nevar/Nera, Vasten/Vesta (en portugués y francés han mantenido el original, por lo que esto se pierde). Para más información sobre esto, acudid, si os interesa, al sumario especulativo sobre Aethe, Rethe y Montúmulo, así como a la canción de Lady Lackless con sus correspondientes traducciones. En el caso de la edición catalana, además, contamos con un tanto de información extra, pues traducen tor como mola, cumbre o zona elevada, lugar en el que ocurrió dicha batalla.

30 Nogrura, hierba para hacer dormir. Bast propone utilizarla para adormecer al noble rubio que reconoce a Kote en la posada. Se trata de una creación discursiva surgida a partir del significado que pudiera entrever el origen de su creación (nota 31)

31 Nighmane, similar a nightmare, «pesadilla».

32 Malsonera, de malson, pesadilla. Traducción no literal del original, buscando igualmente el parecido con la palabra original.
Notas 33-43:

33 Erva-da-perdição, hierba de la condena, ruina, perdición. En este, se deja entrever un significado quizá algo más alejado de lo que el original pudiera mostrar.

34 loden-stone dejando a un lado el significado original de la palabra loden, «tejido grueso» (bastante improbable), quizá podemos relacionarlas  con otros conceptos aparecidos en la saga, como con Ludis, el nombre de la luna, o sencillamente Loden, el lugar que el calderero menciona cuando Kvothe va de camino a Trebon y del que no sabemos nada.

35 plombaza, creación discursiva, variante de «plomo».

3 plom bob, plomo.

37 cop de pruna, literalmente, golpe de ciruela. Este es el significado que se le da igualmente en las otras traducciones, exceptuando la española y la original inglesa.

38 pedra fita, «hito», piedra situada en mitad de una ruta para indicar el camino.

39 Celui qui ne saigne pa, «ese que no sangra». Los franceses y su repulsión a la adaptación, creación de nuevas palabras o uso de un vocabulario más amplio. Una vez más.

40 flits, revolotear.

41 fugisser, huidizo.

42 alucce, alas.

43 gobelot, sin aparente significado real en francés. Su etimología tampoco parece ayudar a entender su origen.





Última edición por Edeus el Mar Abr 21, 2020 5:53 pm, editado 9 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 2:01 pm

Lugares
Lugares del mapa

  Español  
  Inglé  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Bajo Severen
 Severen-Low
 Sèveren de Baix
 Severen Bassa
 la ville basse1
 Baixa Severen
 El Encalladero
 The Reft
 L'Escullat
 Il Reft
 Refting
 Arrecifes
 El Penique Doblado
 Bent Penny
 El Penic Doblegat
 Il Penny Piegato
 Le Sou tordu
 Vintém Torto
 el Pony de Oro   
 the Golden
 Pony
 el Poni d'Or
 il Pony Dorato
 le Poulain doré
 o Pônei
 Dourado
 Eolio
 Eolian
 Eòlic
 Eolian
 Eolian
 Eólica
 La Calesa  
 the Horse
 and Fou
 La Calessa
 Il Cavallo e
 i Quattro
 Trinqueballe
 Quadriga
 La Cubierta Rota
 The Broken
 Binding
 El Relligat Trencat
 La Rilegatura
 Rotta
 La Reliure brisée
 Restauração 2
 La Mancomunidad
 Commonwealth
 La Mancomunitat
 Confederazione
 Les Provincies-
 Unies
 A República
 La Universidad
 The University
 La Universitat
 L'Accademia
 L'Universitè
 A Universidade
 Tres cruces
 Three Crossings
 Tres Cruïlles
 Tre Incroci
 Trois Gués
 Três Encruzilhadas
 Monte del Túmulo
 Barrow Hill
 Pic del Túmul
 Tumul colle
 le Cairn
 Morro dos
 Ulmos
 Montumulo3
 Borroril
 Pich dalt Ümul
 Tumurcalle
 Kern ru4
 Mordzulmo
 plaza de la Marinería
 Seaward
 Square
 plaça de Mar
 Seaward Square
 place du Large
 Praça Praieira
 Sierra de Borrasca /
 Montes Stormwal

 The Stormwal
 Mts.
 Serralada del
 Murtempestós
 I Monti
 Stormwal
 Les monts des
 Tempétes
 Montes
 Tempestuosos
  vado de Abbott
 Abbot's Ford
 gual d'Abbott
 Guado dell'Abate
 Gué d’Abbott
 Vau do Abade
Notas 1-4:

1 ville basse, la ciudad. Por algún motivo, en la edición francesa evitan utilizar «Severen» para referirse a la ciudad, probablemente para evitar confusiones (*rueda los ojos*).

2 Restauração, librería de restauración de libros. Los portugueses prefieren ser más directos y evitar darle nombre al lugar en el que Kvothe empeña el libro Retórica y lógica.

2 montumulo, Monte Túmulo. La confusión parte de la extraña pronunciación del porquero que Kvothe y Denna se encuentran en Trebon.

2 Kern ru, en este caso, hace referencia a Cairn, pronunciación similar a kern. «C’était simplement le Cairn, dont le nom suggérait la présence d’un tumulus».
[/table]

Lugares de Tarbean

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Arrieros
 Drover Court
 la plaça dels Traginers
 Cortile del
 Mandriano
 la cour du Bouvier
 Largo dos Tropeiros
 calle de
 los Vergeles

 Green Street
 carrer del Prat
 Green Street
 la rue Verdelet
 Campo dos
 Tropeiros
 Centro
 Middleton
 el Centre
 Città Media
 le Mitan
 Mediavila
 Cererías   
 Tallows
 els Sèus
 Cererie
 les Suifferies
 Candeias
 el Conejal
 Downings
 els Muntells
 Fondi
 Combe
 Chapada
 el Puerto  
 Dockside
 el Moll
 Moli
 les Calfats
 Docas
 La Brea
 the Tarway
 el Camí de la Brea
 la Via del
 Catrame
 les Boucauts
 Alcatroeiros
 la Colina
 Hillside
 el Turó
 la Colina
 les Adrets
 a Serrania
 la Ribera
 Waterside
 la Ribera
 il Porto
 les Berges
 a Beira-Mar
 Lavanderas
 the Wash
 Bugaderes  
 il Lavatoio
 les Lavoirs
 Lavadouro
 Rambla 
 del Comercio

 Merchant’s
 Circle
 plaça rodona
 dels Mercaders
 Piazza dei
 Mercanti
 Cercle des
 marchands
 Círculo dos
 Mercadores
 Sastrerías
 Seamling
 Lane
 la via de les Cosidores
 la Strada
 del Cucito
 la venelle des
 Cousiers
 Alameda dos
 Modistas
 Toneleros
 Tunning
 Boters
 Vinaie
 les Quais
 Tanoaria




Última edición por Edeus el Mar Abr 21, 2020 5:58 pm, editado 2 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 2:04 pm

La Universidad
Lugares de la Universidad

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Admisiones
 admissions
 les admissions
 le ammissioni
 les admissions
 exame de admissão
 Adquisiciones
 acquisitions
 Adquisicions
 acquisizioni
 le service
 des acquisitions
 setor de compras
 Archivo
 Archives
 Arxius
 Archivi
 Archives
 Arquivo
 artificería  
 Artificery
 Artificeria
 Artefattoria
 Pêcherie
 Artificiaria
 Auditorio
 Hollows
 Clota
 Cavi
 Cavus
 Cavus
 Cantina 
 Mess
 Cantina
 mensa
 Mess
 Rancho
 Choza
 Rookery
 Grallera
 Stramberga
 Braque
 Ninho de Gralhas
 Clínica
 Medica
 Mèdica
 Medica
 Medica
 Iática
 Dependencias
 Mews
 la Cavallerissa
 Scuderie
 le Bercail
 o Cercado 
 Estanterías
 stacks
 Prestatgeries
 Scaffali
 Rayonnages
 Acervo
 Existencias
 Stocks
 Provisions
 Riserve
 Réserves
 Estoque
 Factoria
 Fishery
 Pesquera
 Fattoria
 Pêcherie
 Ficaria
 Existencias
 Stocks
 Provisions
 Riserve
 Réserves
 Estoque
 Gavias
 Crockery
 Terrisseria
 Mattonaia
 Folains
 Ficaria
 Jaula
del Catalogador

 Cataloger’s
 Mew
 Cavallerissa
 del Catalogador
 Catalogheria
 catalogage
 Toca dos
 Catalogadores
 Principalía
 Mains
 la Central
 Complesso
 le Magnus
 o Magno
 Refugio
 Haven
 Refugi
 Ricovero
 Estoque
 Refúgio
 Rollos
 Bolts
 Forrellats
 Setacci
---
 Rolos
 Existencias
 Stocks
 Provisions
 Riserve
 Réserves
 Estoque
 Sala
 de Clasificación

 Sorting
 Hall
 Sala de Classificació
 Sala di
 Smistamento  
 Salle de tri
 Sala
 de Classificação 
 Sala de Descocados
 Buggery
 Cardadoria
 Purga
 Étuve
 Bicharia
 Subrealidad
 Underthing
 Món Amagat
 Sottovia
 Sous-Monde
 Subterrâneo
 Taller de
 Encuadernación

 Bindery
 Taller de Relligament
 Rilegatoria
 reliure
 Encadernação
 Volúmenes
 tomes
 Volums
 Tomi
 Tomes
 Tomos


La Subrealidad

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Bajantes
 Downing
 Muntell
 Depressioni
 Dolines
 Plumário
 Brincos
 Vaults
 les Voltes
 Archi
 la Gambade
 aos Saltos
 Candelero
 Candlebear
 el Candeler  
 Reggicandela
 Les Chandeliers
 ao Urso de Cera
 Centenas
 Tenners
 les Desenes
 Deca
 les Tenderies
 à Decúria
 el Bosque
 the Woods
 els Boscos
 i Tronchi
 le Hallier
 ao Bosque
 Grillito
 Creick-let
 el Grillet
 Grivoletto
 la Crique
 ao Cricrido
 Miradero
 Delving
 l’Excavació
 Sprofondo
 la Fosse
 à Fundura
 Trapo
 the Belows  
 Davallam 
 gli Alti
 au-delà
 o Enfurnado 



Última edición por Edeus el Mar Abr 21, 2020 5:44 pm, editado 8 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 2:06 pm

Tiempo
Meses

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Deshielo
 Thaw
 Desglaç
 Thaw
 Thaw
 Degelo
 Equis1
 Equis
 Equis
 Equis
 Equis
 Equis
 Caitelyn
 Caitelyn
 Càitelin
 Caitelyn
 Caitelyn
 Caitelyn
 Solace
 Solace
 Solaz
 Solace
 Solace
 Solace
 Lannis  
 Lannis
 Lannis
 Lannis
 Lannis
 Lanis
 Siega
 Reaping
 Sega
 Reaping
 Reaping
 Ceifa
 Barbecho 
 Fallow
 Guaret
 Fallow
 Fallow
 Alqueive
 Penúria
 Dearth
 Dearth
 Dearth
 Dearth
 Raleira

Días

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Luten
 Luten
 Luten
 Luten
 Luten
 Luten
 Shuden
 Shuden
 Shuden
 Shuden
 Shuden
 Shuden
 Theden
 Theden
 Zeden
 Theden
 Theden
 Theden
 Feochen  
 Feochen
 Feochen
 Feochen
 Feochen
 Feochen
 Odren2
 Odren
 Odren
 Odren
 Odren
 Odren
 Hepten 
 Hepten
 Hepten
 Hepten
 Hepten
 Hepten
 Chaen
 Caenin
 Xaen
 Caenin
 Caenin
 Chaen
 Abatida
 Felling
 Estassada
 Felling
 Felling
 Dia-da-sega
 Captura
 Reaving
 Atrapada
 Reaving
 Reaving
 Dia-do-saque
 Prendido
 Cendling
 Calafoc
 Cendling
 Cendling
 Dia-da-pira
 Duelo
 Mourning
 Dol
 Mourning
 Deuil
 Dia-do-luto
Notas 1-2:

1 equis, en la versión inglesa aparece como Caitelyn, probablemente por un error que pudo ser cambiado en las traducciones.

2 odren, en las versiones inglesa, italiana y francesa aparece como Shuden.




Última edición por Edeus el Jue Abr 16, 2020 11:33 pm, editado 3 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 2:10 pm

Nombres

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 Aleph
 Aleph
 Àlef
 Aleph
 Aleph
 Aleph
 Aloine
 Aloine
 Aloïne
 Aloine
 Aloine
 Aloine
 Ambrose Anso 
 Ambrose Jakis 
 Ambrose Daze 
 Ambrose Somar 
 Ambrose Jakis1 
 Ambrose Dazno 
 Arwyl
 Arwyl
 Àrwyl
 Arwyl
 Arwyl
 Arwyl
 Cesura
 Caesura
 Cesura
 Caesura
 Caesura
 Caesura
 Ceniza 
 Cinder
 Cendrot
 Cinder 
 Cendre
 Gris
 Cyphus
 Cyphus
 Cifus
 Cyphus
 Cyphus
 Cyphus
 Cronista 
 Chronicler 
 Cronista 
 Cronista 
 Chroniqueur 
 Chroniqueur 
 Elodin 
 Elodin 
 Èlodin 
 Elodin 
 Elodin 
 Elodin 
 Fela 
 Fela 
 Fela 
 Fela 
 Fela 
 Feila 
 Férula
 Ferula 
 Fèrula 
 Ferula 
 Ferula 
 Férula 
 Illien 
 Illien 
 Il·lien
 Illien 
 Illien 
 Illien 
 maer Alveron
 Maer Alveron
 màer Àlveron
 Maer Alveron
 Maer Alveron
 Maer Alveron
 Maese Fresno
 Master Ash
 Mestre Freixe
 Mastro Frassino
 Maître Frêne
 Mestre Freixo
 Martin el Chiflado 
 Crazy Martin
 Martin el Boig
 il pazzo Martin
 Martin le Fou
 Martin Maluco
 Mend 
 Menda
 Mend
 Menda
 Menda
 Menda
 Mola 
 Mola 
 Mola 
 Mola 
 Mola 
 Moula 
 Ortiga Muerta
(personaje de obra)

 Deadnettle
 Ortigablanca
 Lamio
 Cytise
 Urtigão
 Rojo 
 Red
 Roig
 Rosso
 Rouquin
 Rubro
 Títere 
 Puppet 
 Titella 
 Burattino 
 Puppet 
 Marionetista
 Scyphus
 Scyphus
 Scifus
 Scyphus
 Scyphus
 Scyphus
 Selitos 
 Selitos 
 Sèlitos 
 Selitos 
 Selitos 
 Selitos 
 Threpe 
 Threpe 
 Threpe 
 Threpe 
 Threpe 
 Threipe 
 Títere 
 Puppet 
 Titella 
 Burattino 
 Puppet 
 Marionetista
 "cuouz" 
 “Quothe"
 "quoud"
 "Quote" 
 "Quoth"
 “Kuouth”
Nota 1:
1 Ambrose Jakis pierde la traducción y el significado que esconde el doble juego de palabras en la edición francesa, la cual reparan sencillamente añadiendo una nota explicando que bueno, que en la edición inglesa hace gracia.



Última edición por Edeus el Mar Abr 21, 2020 7:03 pm, editado 5 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Edeus el Jue Abr 16, 2020 2:11 pm

Monedas

  Español  
  Inglés  
  Catalán  
  Italiano  
  Francés  
  Portugués  
 ardite 
 shim
 ardit
 shim
 shim
 gusa
 cobre
 copper
 moneda
 rame
 cuivres
 cobres
 disco 
 round
 rodó
 tondo
 rond
 rodela de prata
 drabín  
 drab
 drabí
 drab
 drab
 ocre
 iota
 iota
 jot
 iota
 jot
 iota
 medio penique 
 halfpenny
 mig penic
 mezzo penny
 demi-sou
 meio vintén
 noble de plata 
 noble
 ral
 nobile
 noble
 nóbile 
 peniques 
 pennies
 penics
 penny
 sous
 vinténs
 real 
 royal
 mancús
 reale
 royal
 régio 
 sueldo 
 bit 
 sou
 pezzo
 bit
 lasca
 talento de plata 
 silver talent 
 talent d'argent
 talento d'argento
 talent d'argent
 talento de prata



Última edición por Edeus el Jue Abr 16, 2020 10:13 pm, editado 4 veces


We all go a little mad sometimes.
Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas Empty Re: Vocabulario de la saga. Traducción de conceptos clave en otras lenguas

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.