Tres días de Kvothe
Últimos temas
» La vasija de los Chandrian
por mistery Ayer a las 8:54 am

» ¿Los Cahndrian no iban por la canción que pensábamos?
por Windwarrior Miér Jun 03, 2020 10:38 pm

» ¿Secretos del Prólogo?
por Windwarrior Miér Jun 03, 2020 10:32 pm

» ¿Qué estás escuchando?
por Szao Mar Jun 02, 2020 9:45 pm

» Me presento
por Netalia Dom Mayo 31, 2020 8:34 pm

» ¿Es nuestro hábil Kvothe en realidad un gran mentiroso?
por Netalia Dom Mayo 31, 2020 8:30 pm

» Sumario Especulativo 7: "Tiene un poco de sangre feérica" Especulaciones sobre la sangre de Kvothe
por mistery Jue Mayo 28, 2020 11:45 am

» Muy buenas
por Aliethz Jue Mayo 21, 2020 7:09 pm

» Ecosistema inhabitable
por Dakitus Jue Mayo 21, 2020 2:36 pm

» Geralt quiere conocer a Kvothe
por Geralt de Ruhvia Miér Mayo 20, 2020 7:25 pm

Conectarse

Recuperar mi contraseña

Sondeo

¿Qué personaje de la saga se ganó tu odio?

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 03101152%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 52% [ 505 ]
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 03101118%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 18% [ 177 ]
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 0310112%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 2% [ 15 ]
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 03101117%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 17% [ 162 ]
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 0310114%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 4% [ 42 ]
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 0310112%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 2% [ 18 ]
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 0310116%Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones 031012 6% [ 59 ]

Votos Totales : 978

Twitter
Twitter

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:33 pm

Canciones de la saga
Hilo recopilatorio de canciones en su original inglés y sus traducciones al español, catalán, italiano, francés y portugués

Las canciones eran delicadas, porque muchas veces había que conservar determinados elementos, no podías limitarte a hacerlas rimar. Tenían que sonar bien, pero también tenían que decir exactamente lo que decían en el original. —Gemma Rovira, traductora al español del Asesino de Reyes.



Índice general de canciones y poemas

Canción infantil «los Chandrian, los Chandrian»
Los nombres de los Chandrian
Entrada de los Chandrian en El libro de los secretos
La historia de Lanre, por Arliden
Canción de las siete penas, por Denna

El vestido de Lady Lackless
La entrada de los Lackless
Mi morena Laurian, de Arliden

Ule y doch
Fragmentos de «El asno erudito»
Un liante llamado Kvothe, de Ambrose
La caza de libros, de Simmon
Fela, de luceros ardientes, de Simon

Al anochecer, cuando el sol se oculta, de Arliden y Laurian
Los Ruh y los itinolitos, de Laurian
Kvothe el Sin Sangre peleó contra una chiquilla
Los anillos de Kvothe

Canción sobre Felurian
Sobre los itinolitos
Qué extraño ver la luz que alumbra, de Bast
Las botellas de Bast

Fragmento de Daeónica
La balada de Sir Savien Traliard
La cacería de los Jinetes Blancos
Ortiga Muerta, representada en el encuentro de Denna y Kvothe en Severen

Cómo enterrar un demonio
Sobre los Sangradores
Canción para el bebé, de Kote
La deuda del calderero
La proclama del calderero
Violeta


Última edición por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:49 pm, editado 2 veces


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:33 pm

Canciones sobre los Chandrian o Lanre

Canción infantil «los Chandrian, los Chandrian»:

Inglés
When the hearthfire turns to blue,
What to do? What to do?
Run outside. Run and hide.

When his eyes are black as crow?
Where to go? Where to go?
Near and far. Here they are.

See a man without a face?
Move like ghosts from place to place.
What’s their plan? What’s their plan?
Chandrian. Chandrian.

When the hearthfire turns to blue,
What to do? What to do?
Run outside. Run and hide.

When your bright sword turns to rust?
Who to trust? Who to trust?
Stand alone. Standing stone.

See a woman pale as snow?
Silent come and silent go.
What’s their plan? What’s their plan?
Chandrian. Chandrian.

Español
Cuando de azul se tiñe el fuego del hogar,
¿cómo podemos actuar?, ¿cómo podemos actuar?
Salgamos corriendo, escondámonos huyendo.

Si sus ojos son como el azabache,
¿adónde escaparse?, ¿adónde escaparse?
Lejos y cerca, los tienes a la puerta.

¿Veis a un hombre sin rostro?
Se mueven como fantasmas de un sitio para otro.
¿Cuál es su plan?, ¿cuál es su plan?
Los Chandrian, los Chandrian.

Cuando de azul se tiñe el fuego del hogar,
¿cómo podemos actuar?, ¿cómo podemos actuar?
Salgamos corriendo, escondámonos huyendo.

Cuando tu reluciente espada se empieza a aherrumbrar,
¿en quién confiar?, ¿en quién confiar?
Sigue tu propia guía, piedra erguida.

¿Veis a una mujer de nívea palidez?
En silencio acuden y en silencio se marchan.
¿Cuál es su plan?, ¿cuál es su plan?
Los Chandrian, los Chandrian.

Catalán
Quan es tenyeix de blau el foc de la llar,
que heu de restar?, que heu de restar?
Fugiu cames ajudeu-me, fugiu i amagueu-me.

Quan els seus ulls són negres com gola de llop,
cap a on tocar el dos?, cap a on tocar el dos?
Lluny i a dos dits, són aquí.

Heu vist un home sense rostre?
Van com fantasmes de poble en poble.
Quina una en faran?, quina una en faran?
Els Xandrian, els Xandrian.

Quan es tenyeix de blau el foc de la llar,
que heu de restar?, que heu de restar?
Fugiu cames ajudeu-me, fugiu i amagueu-me.

Quan la vostra brillant espasa es comença a rovellar,
en qui podeu confiar?, en qui podeu confiar?
Estigueu alerta com pedra erta.

Heu vist una dona de rostre blanc?
Van i vénen en silenci sepulcral.
Quina una en faran?, quina una en faran?
Els Xandrian, els Xandrian.

Italiano
Se blu si fa il focolare,
cosa fare? Cosa fare?
Fuggi. Scappa. Che t'acchiappa.

Sguardo ner che notte pare.
Dove andare? Dove andare?
Chi lo sa. Già son qua.

Vedi un uomo senza faccia?
Passa senza lasciar traccia.
Qual è il loro tetro pian?
Chandrian. Chandrian.

Se blu si fa il focolare,
Cosa fare? Cosa fare?
Fuggi. Scappa. Che t'acchiappa.
Se la spada arrugginisce,
Che colpisce? Che colpisce?
Resta ritto. Masso dritto.

Una donna color neve
Va e vien con passo lieve.
Qual è il loro tetro pian?
Chandrian. Chandrian.

Francés
Quand dans le foyer, le feu vire au bleu,
Que faire ? Que faire ?
Il faut courir dehors,
Courir et se cacher.

Quand ses yeux sont noir corbeau,
Où aller ? Où aller ?
Tout près, très loin ? Ils sont partout.

Vois-tu ces hommes sans visage ?
De-ci, de-là, comme des fantômes ils errent.
Quel est leur plan ? Quel est leur plan ?
Chandrians ! Chandrians !

Quand dans le foyer, le feu vire au bleu,
Que faire ? Que faire ?
Il faut vite sortir, courir et se cacher.

Quand ton épée est soudain toute rouillée,
Qui croire ? Qui croire ?
Reste seule, pierre dressée.

Vois-tu une femme blanche comme neige ?
Le silence va, le silence vient.
Quel est leur plan ? Quel est leur plan ?
Chandrians, Chandrians.

Portugués
Quando na lareira azula o fogo,
O que fazer? O que fazer?
Correr para fora e se esconder.

Negros como o corvo os olhos dele a luzir,
Para onde fugir? Para onde fugir?
Perto e longe se encontrarão. Logo, logo, aqui estão.

Viu um homem que rosto não tem
Andar qual fantasma aqui e além?
Qual é o seu plano? Qual é o seu plano?
Chandriano. Chandriano.

Quando na lareira azula o fogo,
O que fazer? O que fazer?
Correr para fora e se esconder.

Se a luzente espada enferrujar,
Em quem confiar? Em quem confiar?
Sozinho permaneça; como pedra, enrijeça.

Vês a mulher de neve caiada?
Silente vem e sai calada.
Qual é seu plano? Qual é seu plano?
Chandriano. Chandriano.



Los nombres de los Chandrian:

Inglés
Cyphus bears the blue flame.
Stercus is in thrall of iron.
Ferule chill and dark of eye.
Usnea lives in nothing but decay.
Grey Dalcenti never speaks.
Pale Alenta brings the blight.
Last there is the lord of seven:
Hated. Hopeless. Sleepless. Sane.
Alaxel bears the shadow’s hame1.

Español
Cyphus lleva la llama azul.
Stercus es esclavo del hierro.
Ferule, frío y de ojo oscuro.
Usnea solo vive en la podredumbre.
Dalcenti, gris, no habla nunca.
La pálida Alenta trae la peste.
El último es el señor de los siete:
odiado. Perdido. Insomne. Cuerdo.
Alaxel lleva el yugo de la sombra.

Catalán
Cifus porta la flama blava.
Stercus és esclau del ferro.
Ferule és fred i fosc d’ull.
Usnea només viu de podridura.
Dalcenti, gris, mai no parla.
La pàl·lida Alenta porta la plaga.
L’últim és el senyor dels set:
Odiat. Desesperat. Insomne. Amb seny.
Alaxel porta de l’ombra el jou.

Italiano
Cyphus con sé ha l'azzurra fiamma.
Stervus è alla mercé del ferro.
Ferule gelido e d'occhio scuro.
Usnea vive nella rovina.
Dalcenti grigio non parla mai.
Alenta pallida ruggin reca.
Ultimo è il signor dei sette:
né speme. Né sonno. Savio. Odiato.
Alaxel porta il nome dell'ombra.

Francés
Cyphus porte la flamme bleue.
Stercus est esclave du fer.
Froid est Ferule au regard noir.
Ursea ne vit que de la ruine.
Grave Dalcenti jamais ne dit mot.
Pâle Alenta porte le fléau.
Le dernier est le maître des sept :
Haï. Sans espoir. Sans sommeil.
Alaxel porte le harnais de l’ombre.

Portugués
Cyphus carrega a azulada chama.
Stercus fez-se escravo do ferro.
Ferule tem olhar negro e sem clemência.
Usnea só vive na decadência.
Dalcenti, do cinzento silêncio, nunca fala.
A pálida Alenta traz a peste.
Por fim, o líder dos sete:
Odiado. Incorrigível. Equilibrado. Insone.
Senhor das sombras, Alaxel é seu nome.


Notas
1 Cuando los adem hacen referencia a Alaxel en su canción se dan ciertos cambios cuyo significado varía en cierta medida, no más que por la dificultad de la traducción. La primera de ellas y original es Alaxel bears the shadow’s hame, entendiendo hame por «collera» recordando, por cierto, cómo era así como Abenthy recordaba haber oído hablar de Haliax alguna vez. Esto cambia en las ediciones española y catalana, donde Haliax pasa a cargar con «el yugo de las sombras», en italiano él es «el nombre de las sombras», en francés, «el que lleva el arnés de las sombras» (quizá la traducción más acertada), y finalmente, en portugués, «el señor de las sombras». Observamos cómo los significados en sus traducciones no llegan a casar en su totalidad con el que Rothfuss trataba de utilizar (leer notas 1 y 2 en el glosario de traducciones para ver explicación)

Entrada de los Chandrian en El libro de los secretos:

Inglés
The Chandrian move from place to place,
But they never leave a trace.
They hold their secrets very tight,
But they never scratch and they never bite.
They never fight and they never fuss.
In fact they are quite nice to us.
They come and they go in the blink of an eye,
Like a bright bolt of lightning out of the sky.

Español
De un sitio a otro los Chandrian van,
pero nunca dejan rastro ni sabes dónde están.
Guardan sus secretos con mucho cuidado,
pero nunca te arañan ni te pegan un bocado.
No montan peleas ni arman jaleos.
De hecho con nosotros son bastante buenos.
Llegan y se van, te vuelves y se han ido,
como un rayo en el cielo, como un suspiro.

Catalán
Els Xandrian es mouen d’un lloc a l’altre,
però mai no deixen cap rastre.
Guarden els seus secrets amb reserva,
però mai no esgarrapen i mai no mosseguen.
Mai no s’amoïnen i mai no es barallen.
De fet són molt simpàtics amb nosaltres.
Van i vénen en un tres i no res,
com un llamp brillant dalt del cel.

Italiano
Da un posto all'altro van
senza traccia i Chandrian.
Serban stretti i lor segreti,
ma non mordono irrequieti,
né attaccan l'umanità:
Non ci nuocciono in realtà.
Vanno e vengono in fretta
come in cielo una saetta1.

Francés
Les Chandrians vont de place en place
Mais jamais ne laissent de trace.
Leurs secrets, bien sûr qu’ils les taisent
Mais jamais ils ne mordent ni ne déplaisent.
Jamais ils ne se battent, jamais ne se querellent
Et sont fort gentils avec les demoiselles.
Ils paraissent et disparaissent en un clin d'œil
Tel un éclair un beau jour qui frappe votre seuil.

Portugués
O Chandriano gira e muda de lugar
Mas sempre sem vestígio deixar.
Guarda seus segredos com ciúme,
Mas não fere nem mostra azedume.
Não é brigão nem alvoroçado,
Conosco chega a ser delicado.
Num piscar de olhos vem e vai,
Qual raio que luminoso cai.


Notas
1 En todas las traducciones aparece el rayo en el cielo, exceptuando de la italiana, en la que el rayo se convierte en una flecha. Como dijo Gemma, Patrick siempre pidió que priorizasen las palabras a las rimas. ¿Lo ocurrido aquí deja de ser importante, o mantiene igualmente el significado?

La historia de Lanre, por Arliden:

Inglés
Sit and listen all, for I will sing
A story, wrought and forgotten in a time
Old and gone. A story of a man.
Proud Lanre, strong as the spring
Steel of the sword he had at ready hand.
Hear how he fought, fell, and rose again,
To fall again. Under shadow falling then.
Love felled him, love for native land,
And love of his wife Lyra, at whose calling
Some say he rose, through doors of death
To speak her name as his first reborn breath.

Español
Sentaos y prestad atención, pues voy a cantar
una historia en tiempos remotos forjada
y ya olvidada. La historia de un hombre.
El orgulloso Lanre, fuerte como la primavera,
como el acero de la espada que empuñaba.
Os contaré cómo luchó, cayó y se levantó,
para caer de nuevo. Esta vez en las sombras.
Lo abatió el amor: el amor a su tierra natal
y a su esposa Lyra, cuya llamada dicen algunos
que atendió traspasando las puertas de la muerte
para pronunciar su nombre con renacido aliento.

Catalán
Seieu i escolteu tots, perquè us he de cantar
una història, originada i oblidada en un temps
vell i desaparegut. La història d’un home.
Lanre, tan vigorós i arrogant
com l’espasa que tenia a l’abast.
Escolteu com lluità, caigué i s’alçà,
per caure de nou. Aquest cop a l’ombra.
L’amor l’abaté, l’amor per la terra natal,
i per la seva esposa Lyra, la crida de la qual
diuen que el féu alçar, travessar les portes de la mort
i pronunciar com a primer alè renascut el seu nom.

Italiano
Sedete e udite tutti ciò che canto,
racconto nato e obliato di quell'era passata.
Di un uom la storia vera.
Il fiero Lanre, forte come il vento,
l'acciaio suo sempre pronto alla guerra.
Udite che lottò, cadde e risorse
per poi cader di nuovo. L'ombra accorse
e lo strappò agli amor: la patria terra
e Lyra, dolce moglie, al cui richiamo
si dice che risorse dalla morte
e il suo nome rinato disse forte.

Francés
Prenez place et tendez l’oreille car je vais vous conter
Une histoire née en des temps très
Anciens et depuis longtemps oubliée. L’histoire d’un homme,
celle du fier Lanre, aussi puissant que l’acier de l’épée
Qu’il gardait à la main !
Écoutez le récit de ses combats,
Comme il tomba et se releva.
C’est l’amour qui causa sa chute, l’amour pour son pays natal
Et celui de son épouse, Lyra.
On dit qu’aux portes de la mort,
À son appel il se dressa
Et que dans son dernier soupir
Il murmura son nom.

Portugués
Sentem-se e ouçam todos, pois cantarei
Uma história criada e esquecida em velhos
E idos tempos. A história de um homem:
O orgulhoso Lanre, forte como o flexível aço,
Da espada que sempre tinha pronta à mão.
Ouçam como ele lutou, caiu e tornou a se erguer,
Para de novo tombar e à sombra padecer.
Derrubado pelo amor, o amor à terra natal,
E o amor por sua esposa, Lyra, a cujo chamado fatal
Ele se ergueu e cruzou as portas da morte, ouvi dizer,
Para pronunciar o nome da amada como o sopro primeiro de seu renascer.



Canción de las siete penas, por Denna:

Inglés
Gather round and listen well,
For I’ve a tale of tragedy to tell.
I sing of subtle shadow spread
Across a land, and of the man
Who turned his hand toward a purpose few could bear.
Fair Lanre: stripped of wife, of life, of pride
Still never from his purpose swayed.
Who fought the tide, and fell, and was betrayed.

Español
Venid y oíd con atención
esta trágica canción
sobre un país ensombrecido
por el mal y sobre aquel
que alzó su mano contra el cruel destino.
Buen Lanre: de esposa, vida, orgullo despojado,
jamás cejó en su empeño denodado
y en lucha desigual cayó y fue traicionado.

Catalán
Acosteu-vos, m’heu d’escoltar,
tinc una tragèdia per explicar.
Canto de la subtil ombra estesa
sobre una terra, i de l’home
que va escometre una àrdua empresa.
Just Lanre: despullat d’esposa, vida i dignitat,
però mai del seu propòsit desviat.
Que lluità, i caigué, i fou traït.

Italiano
Radunatevi tutti qui accanto,
è una tragedia quella che canto
dell'ombra lenta che si spandé
Lungo la terra e dell'uomo che
volse la mano a un alto obiettivo
degno di pochi: il buon Lanre. Privo
di moglie, vita e del proprio orgoglio,
non si distolse dal suo bersaglio.
La marea lui affrontò con cimento
e cadde per un vil tradimento.

Francés
Rassemblez-vous pour écouter
Car j'ai une tragédie à conter.
Celle de l’ombre délétère
Qu’on vit s’abattre sur la terre
Et de celui plein de courage
Qui se dressa dans l’orage.
Noble Lanre : sa femme lui fut ôtée,
Et puis sa vie et sa fierté.
Mais l'épée à la main garda
Celui qui fut trahi et tomba.

Portugués
Juntem-se em roda para bem ouvir,
Que é de tragédia a história a seguir:
Da sombra sutil que na terra se espalhou
E do homem que a sua mão dedicou
À tarefa que poucos teriam suportado.
O belo Lanre: de esposa, vida e orgulho privado,
De sua meta, mesmo assim, não se afastou.
Ergueu-se contra a maré, foi traído e tombou.






Última edición por Edeus el Mar Abr 21, 2020 6:47 pm, editado 7 veces


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:34 pm

Canciones sobre Laurian o los Lackless

El vestido de Lady Lackless:

Inglés
Seven things has Lady Lackless
Keeps them underneath her black dress
One a ring that’s not for wearing
One a sharp word, not for swearing1
Right beside her husband’s candle
There’s a door without a handle
In a box, no lid or locks
Lackless keeps her husband’s rocks
There’s a secret she’s been keeping
She’s been dreaming and not sleeping
On a road, that’s not for traveling
Lackless likes her riddle raveling2.

Español
Siete cosas guarda lady Lackless
bajo su negro vestido:
un anillo que no es para ponerse,
una palabra que es casi un gemido.
Junto al cirio de su esposo
hay una puerta sin pomo;
en una caja sin tapa ni candado
encierra Lackless las piedras de su amado.
Ella tiene un secreto guardado,
que sueña en vez de dormir sin tardanza3;
por un camino que no es el trillado
lady Lackless lía4 su adivinanza.

Catalán
Lady Lackless set coses té
que sota el vestit negre ella manté:
una és un anell que no és per portar,
una és un mot aspre, no pas per insultar;
a la vora de l’espelma del seu espòs
hi ha una porta sense tirador;
en una caixa, sense tapa ni balda,
lady Lackless els rocs del marit guarda;
hi ha un secret que no ha traït
i ha somiat sense haver dormit;
en un camí, que no és per viatjar,
lady Lackless el misteri vol embrollar5.

Italiano
Lady Lackless ha sette oggetti.
Sotto la nera veste stretti:
un anello, non da portare,
una parola, non da usare.
Con la candela del suo bello,
tiene un uscio senza pomello;
uno scrigno senza lucchetti,
del consorte cela i sassetti.
Ha un segreto da custodire:
ella sogna senza dormire.
Su una via che non si percorre
Lackless ama l'enigma porre.

Francés
Sous sa robe noire sept choses
Dame Lackless a encloses
L’une est un anneau qui n’est pas fait pour être porté
L’autre un cri qui n’est pas fait pour être juré
Près du cierge de son aimé
Est une porte sans poignée
Dans un écrin sans verrou
Lackless a les bijoux de son époux
C’est un secret qu’elle va gardant
Sans dormir mais en rêvant
Sur la route, ce n’est pas pour voyager
Qu’elle veut sa devinette débrouillée.

Portugués
Lady Lackless tem sete coisas não reveladas
Sob o vestido negro guardadas.
Uma é um anel, não para enfeitar,
Outra, uma palavra ardente, não para xingar.
Bem junto à vela do marido, secreta,
Fica uma porta sem maçaneta.
Numa caixa que nem tampa ou chave tem
Ficam as pedras do marido também.
Há um segredo que ela anda guardando:
Lackless não vem dormindo, mas sonhando.
Numa estrada que não é para viajar
Agrada-lhe seu enigma enredar.


Notas
1 swearing, «no para usar como insulto» en inglés, «que es casi un gemido» en español, «no para insultar» en catalán, «no para ser usada» en italiano, «no para jurar/perjurar» en francés, y «no para maldecir» en portugués. Nótese cómo la versión española se desmarca totalmente del resto.

2 raveling, enredar. De ravel, liante.

3 lía, de «liante».

4 lsin tardanza, añadido solo en esta versión.

5 embrolla, enredar. De embrollaire, liante.


La entrada de los Lackless:

Inglés
Seven things stand before
The entrance to the Lackless door.
One of them a ring unworn
One a word that is forsworn
One a time that must be right
One a candle without light
One a son who brings the blood
One a door that holds the flood
One a thing tight-held in keeping
Then comes that which comes with sleeping

Español
Siete cosas hay delante
de la entrada de los Lackless.
Una es un anillo que no se ha usado;
otra, una palabra que se ha invalidado;
otra, un momento que no sea tarde;
otra, una vela que no arde;
otra, un hijo que con la sangre viene;
otra, una puerta que la riada contiene;
otra, algo custodiado celosamente.
Y entonces llega lo que le sobreviene al durmiente

Catalán
Set coses s’alcen davant
la porta dels Lackless estant.
Un anell que no s’ha portat,
una paraula que s’ha abjurat,
un moment que ha de ser adient,
un ciri sense llum ardent,
un fill que porta la sang,
una porta que aguanta l’embat,
una cosa que s’ha guardat zelosament,
i després allò que li arriba al dorment.

Italiano
Alla porta di Lackless davanti
stan sette cose molto importanti.
Un anello non per le dita
una parola ch'è tradita
un momento che si desume
una candela senza lume
un figlio con il sangue in vena
un uscio per bloccar la piena
una cosa da serbar stretta
poi vien ciò che nel sonno aspetta.

Francés
Devant la porte des Lackless
Sept choses se tiennent sur le seuil.
L’une est un anneau qui n'est pas porté
L’une est un mot qui a été renié
L’une est une heure pas encore venue
L’une est une chandelle sans lumière
L’une est un fils qui porte le lignage
L’une est une porte qui retient le flux
L’une est une chose gardée bien serrée
Puis vient ce qui vient avec le sommeil.

Portugués
Dos Lackless à entrada da porta
Sete coisas há qual moura-torta…
Uma, um anel não usado,
Outra, espada1 renegada.
Uma, um tempo a acertar,
Outra, uma vela sem brilhar.
Uma, um filho, o sangue carregando,
Outra, uma porta, a inundação barrando.
Uma, algo guardado sem abandono,
E há então aquilo que vem com o sono.


Notas
1 espada en lugar de palabra. ¿Error?


Mi morena Laurian, de Arliden:

Inglés
Dark Laurian, Arliden’s wife,
Has a face like the blade of a knife
Has a voice like a pricklebrown burr
But can tally a sum like a moneylender.
My sweet Tally cannot cook.
But she keeps a tidy ledger-book
For all her faults, I do confess
It’s worth my life
To make my wife
Not tally a lot less…1

Español
Mi morena Laurian, de Arliden esposa,
tiene el rostro afilado de una raposa y
la voz erizada de una hechicera,
pero lleva las cuentas como una usurera.
Mi dulce contable de cocinar no sabe,
pero con el ábaco no hay quien la gane.
Aun con todos sus defectos, lo confieso,
ya me valdrá que mi señora
no cuente de menos…

Catalán
Làurian, d’Arliden la muller bruna,
té la cara com d’un ganivet la fulla,
té la veu com un eriçó ple de punxes,
però sap comptar com un prestador.
Ma comptadora no sap cuinar,
però sap portar un registre ordenat.
Malgrat els seus defectes, confesso
que em val l’esforç
que la consort
no controli el que adquireixo…

Italiano
Scura Laurian, d'Arliden dama,
viso affilato come una lama.
Voce come il riccio d'una castagna,
sa far di conto senza una lavagna.
La mia sposa non sa cucinare,
ma un libro mastro sa compilare.
Tra i suoi difetti e le virtù
più la mia signora non voglio cambiar
per lei le mie pecche vorrei cancellar
né tali aver sì mai più…2

Francés
La brune Laurian, femme d’Arliden,
À longue figure en lame de couteau
Et voix qui crisse comme craie au tableau.
Si de cuisiner, il vaut mieux qu'elle se prive.
Mieux qu’un usurier, des comptes elle tient le livre.
Or je veux ma vie sauve et pour moi il vaut mieux
Que sur ces défauts-là je ferme les yeux
Et sous un jour meilleur présente ma compagne
Pour sauver son honneur et m’épargner sa hargne.

Portugués
Morena Laurian, de Arliden esposa,
Tem cara feia de raposa,
A voz é de espinhosa bolota,
Mas ela faz contas feito um agiota.
Cozinhar não sabe o meu amor,
Mas na contabilidade tem seu valor.
Com todos os defeitos, devo confessar,
Que vale muito a pena
Fazer com que minha pequena
Não falhe, não pare de contar


Notas
1 Not tally a lot less… pronunciado Netalia Lackless. 
2 Confirmado en la edición italiana.





Última edición por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:41 pm, editado 3 veces


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:35 pm

Poemas y canciones surgidos en la Universdiad

Ule y doch:

Inglés
Ule and doch are
Both for binding
Reh for seeking
Kel for finding
Gea key
Teh lock
Pesin water
Resin rock

Español
Ule y doch son
ambas para enlazar,
reh para buscar,
kel para encontrar.
Gea es llave,
teh cerrojo,
pesin agua,
resin roca.

Catalán
Ule i doch són
dos per vincular,
reh per buscar,
kel per trobar.
Gea clau,
teh pany,
pesin aigua,
resin penyal.

Italiano
Ule e dock son
Per legare
Reh cercare
Kel trovare
Gea che apre
Teh che blocca
Pesin acqua
Resin rocca.

Francés
Ule et doch servent
Toutes deux à lier
Reh à chercher
Kel à trouver
Gea clé
Teh verrou
Pesin eau
Resin roc

Portugués
Ule e doch são
Para vincular;
Reh para buscar,
Kel para encontrar;
Gea é a chave;
Teh, uma tranca;
Pesin, a água;
Resin, a rocha.



Fragmentos de «El asno erudito»:

Inglés
He’s a well-bred ass, you can see it in his stride!
And for a copper penny he will let you take a ride!

A mule can learn magic, a mule has some class,
Cause unlike young Rosey, he’s just half an ass.

Español
¡Es un asno muy culto, se le nota el porte!
¡Y por un penique de cobre te dejará que lo montes!

La mula aprende magia, la mula tiene clase
porque no es como el joven Rosey, solo es medio salvaje.

Catalán
És un ase de pura raça, se li veu en la gambada!
I a canvi d’un penic de coure hi pots fer una passejada!

Una mula pot aprendre màgia, una mula té classe,
perquè a diferència de la Rosey, ell només és mig ase.

Italiano
Ma che asino nobile, guarda come galoppa
Per un penny di rame ti farà montare in groppa.

Un mulo se studia impara, un mulo ha la sua dignità.
Non è come il nostro Somaro: è asino solo a metà.

Francés
C’est un âne de bonne lignée, on le voit à sa bravade.
Pour un petit sou cuivré, vous pourrez le monter pour la promenade

Une mule peut apprendre la magie et même être mélomane,
Car, à l’inverse de notre héros, elle n’est que la moitié d’un âne.

Portugués
É um asno refinado, vê-se até por seu andar!
E, por um vintém de cobre, vai levá-lo a passear!

Uma mula pode aprender mágicas, uma mula tem certa classe,
Porque, ao contrário do jovem Rosey, ela é apenas meio asno.



Un liante llamado Kvothe, de Ambrose:

Inglés
There once was a ravel named Kvothe
Whose tongue was quick at quipping.
The masters thought him clever
And rewarded him with whipping.

Español
Había una vez un liante llamado Kvothe
que tenía una lengua de escorpión.
Los maestros lo tenían por simpático
y por eso le daban con el látigo.

Catalán
Hi havia una vegada un embrollaire que es deia Kvothe.
Tenia la llengua ràpida amb els sarcasmes.
Els mestres el van considerar enginyós
i el van premiar amb xurriacades.

Italiano
C'era uno straccion di nome Kvothe
Con lingua pronta per lanciar frecciate
Tutti i maestri lo videro sveglio
E lo ricompensaron con frustate.

Francés
Il est un certain Kvothe,
Vilaine petite canaille
Dont la langue sans cesse raille.
Les maîtres l’ont trouvé si futé
Que le fouet lui ont fait donner.

Portugués
Era uma vez um tal de Kvothe, um desacerto,
Rápido no sarcasmo, amante de piadas.
Os professores o acharam muito esperto
E o premiaram com várias chicotadas.



La caza de libros, de Simmon:

Inglés
Sought we the Scrivani word-work of Surthur
Long-lost in ledger all hope forgotten.
Yet fast-found for friendship fair the book-bringer
Hot comes the huntress Fela, flushed with finding
Breathless her breast her high blood rising
To ripen the red-cheek rouge-bloom of beauty.

Español
Fuimos tras el Scrivani del propio Surthur
obra en tiempos ha perdida la esperanza rota.
Por amistad movida cazadora hermosa del libro
viene Fela por el hallazgo roja,
sin aliento en el pecho la sangre le borbota,
y tiñe su mejilla bella y ruborosa.

Catalán
Cercàvem el tractat Scrivani de Surthur,
perdut als Arxius, l’esperança oblidada.
Però trobà el llibre volant la bella amiga.
La caçadora Fela, encesa per la trobada,
sense alè al pit, la sang al cap pujada,
accentuant el carmí de la bellesa.

Italiano
Cercavamo noi gli Scrivetiprosaica opera di Surthur
da lungi persa ai registriogni speme dimenticata.
Eppur nuova all'amicizia,la bionda signora dei volumi
come cacciatrice giunge Fela,scovata la sua mira,
senza fiato il suo petto, il suo sangue che alto scorre
a farle sbocciar le gotedel rossore della beltà.

Francés
Nous Scrivani étions en quête des forts volumes de Surthur
Jadis ensevelis en registres sans plus d’espoir de voir le jour.
Mais par la bienveillance mue grimoire à la main accourut
Céans gracieuse Fela fort ébranlée de sa trouvaille.
Souf le court dans la poitrine sang palpitant à son cou
Sur ses joues s’épanouit rouge la fleur de la beauté.

Portugués
Buscamos o Scrivani, obra verbal de Surthur,
Há muito no registro perdida, por toda a esperança esquecida.
Mas logo por amizade encontrada e bela a sua portadora.
Inflamada veio a caçadora, Feila, no alvoroço do achado,
Arfante o seu peito, o sangue subindo alto
Para madurar a floração da rubra face da beleza.



Fela, de luceros ardientes, de Simmon:

Inglés
Fast came our Fela fiery eyes flashing,
Crossing the cobbles strength in her stride.
Came she to Ambrose all ashes around him
Grim was his gazing fearsome his frown.
Still Fela feared not brave was her bo—

Español
Y presta llegó Fela de luceros ardientes,
cruzó los adoquines con un paso bien fuerte.
Se plantó ante Ambrose de cenizas rodeado,
de mirada severa y rostro demudado.
Mas no le temió Fela la del bravio pe…

Catalán
De pressa vingué la Fela amb els ulls espurnejants
Creuant les llambordes força en el seu pas.
S’acostà a l’Ambrose tot de cendra al voltant,
N’era sinistra la mirada temible el gest.
Però la Fela no el temia valent era el seu da…

Italiano
Lesta giunse Felaocchi di fiamme ardenti,
calcando il selciatola forza nel suo passo.
Giunse da Ambrosecenere a lui tutt'intorno
torvo era il suo sguardo,temibil il suo cipiglio.
Ma Fela non temette:audace era il suo se…

Francés
Promptement a paru Fela qui de feu le regard avait.
C’est animée de grande colère que pavé noir elle a foulé
Et vers Ambrose s’en est allée qui parmi cendres se tenait.
Il avait sourcil terrible et furieuse était sa mine
Or Fela demeura impavide car grande ardeur soulevait sa poit…

Portugués
Veloz veio nossa Feila,
olhos fogosos faiscando.
Com passos firmes
cruzou as pedras do calçamento.
Aproximou-se de Ambrose,
todo cercado de cinzas,
de olhar tenebroso
e carranca assustadora.
Mas Feila não teve medo
e bravos foram os seus pei…






Última edición por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:42 pm, editado 2 veces


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:35 pm

Canciones sobre Kvothe o de los Edena Ruh

Al anochecer, cuando el sol se oculta, de Arliden y Laurian:

Inglés
In evening when the sun is setting fast,
I’ll watch for you from high above
The time for your return is long since past
But mine is ever-faithful love.

In evening when the light is dying
My feet at last are homeward turning
The wind is through the willows sighing
Please keep the hearthfire burning.

Español
Al anochecer, cuando el sol se oculta,
desde lo alto mi mirada te busca.
Hace horas que te espero,
pero mi amor es eterno.

Al anochecer, cuando la luz se apaga,
por fin pongo rumbo a casa.
Entre los sauces suspira el viento;
te ruego, mantén el fuego ardiendo.

Catalán
Al vespre, quan el sol es pon de pressa,
t’aguaitaré de dalt estant.
Hauries d’haver tornat temps enrere,
però el meu és amor constant.

Al vespre, quan la llum empal·lideix,
el meu pas cap a la llar es dirigeix.
Entre els salzes el vent flueix.
T’ho prego, el foc per a mi nodreix.

Italiano
Di sera quando il sol lesto tramonta,
ti aspetto al fioco lume di candele.
Ancor non torni, ma son sempre pronta
perché il mio amor per te è sempre fedele.

Di sera con la luce ormai morente
a casa sto alfin per ritornare.
Il vento scuote il salice piangente.
Ti prego, tieni acceso il focolare.

Francés
Ce soir, quand finira le jour
De là-haut je te guetterai.
Si l’heure de ton retour est depuis longtemps passée
Mon cœur te reste fidèle à jamais.

Ce soir, quand la nuit descendra
Je prendrai enfin le chemin du retour.
Le vent soupire entre les saules
Ranime le feu qui meurt dans l’âtre.

Portugués
Quando, no ocaso, ligeiro o sol se deitar,
Alto, bem do alto, te haverei de observar.
Passou-se há muito a hora do teu regresso,
Mas um amor fiel é o que sempre te ofereço.

Quando, no ocaso, a luz do céu se apagar,
Meus pés irão enfim à casa retornando.
Com o vento entre os salgueiros a soprar,
Mantém, eu te rogo, o fogo da lareira crepitando.



Los Ruh y los itinolitos, de Laurian:

Inglés
Whatever the season
That I’m on the road
I look for a reason
Loden or laystone
To lay down my load.

Español
Ya sea invierno o verano,
cuando voy por el camino
siempre busco algún motivo
—piedra imán o magnetita—
para hacer una paradita.

Catalán
En qualsevol estació,
quan sóc a la senda,
cerco una raó,
imant o grossa pedra,
per deixar el feix a terra.

Italiano
Qualunque stagione
mi trovi a viaggiare,
un grigio pietrone
è buona ragione
pel peso poggiare.

Francés
Quelle que soit la saison
Qui me voit en chemin
J’invente une raison
Pour reposer mes os
Que la pierre soit couchée
Ou quelle soit aimantée.

Portugués
Não importa a estação
Em que eu me veja na estrada,
Sempre busco uma razão,
Pedra em pé, pedra deitada,
P’ra uma boa descansada.



Kvothe el Sin Sangre peleó contra una chiquilla:

Inglés
Come listen all, and I will tell
A tale of brave and daring deeds.
Of wonders Kvothe the Bloodless wrought,
And of the time he bravely fought
A twigling girl no more than ten.
And listen how it came to pass,
The mighty blow he bravely dealt
That knocked her sprawling to the grass,
And of the glow of joy he felt.

Español
Venid todos, acercaos si queréis oír
el relato de cómo Kvothe el Sin Sangre,
con audacia y osadía,
peleó contra una chiquilla
de no más de diez años.
Sabréis de su valentía
y del gozo que sintió
cuando su certero golpe
derribó a aquella cría.

Catalán
Veniu tots a escoltar, i us contaré
una història de gestes audaces i valentes.
De meravelles acomplertes per Kvothe el Sense Sang,
i de l’ocasió en la qual disputà lluita cruenta
contra una nena escanyolida d’amb prou feines deu anys.
I escolteu tots el que es va esdevenir,
el poderós cop que Kvothe el valent li va engaltar
i que damunt l’herba a la nena va rebotir
i l’esplendorosa alegria que ell va experimentar

Italiano
Venite tutti e io vi narrerò
una storia di gesta ardimentose
che Kvothe il Senzasangue operò
e di quell'occasione in cui lottò
con una ragazzina di dieci anni,
perciò state a sentir di come accadde,
del colpo che audace egli assestò
e di com'ella giù sull'erba cadde
e della gioia ch'egli poi provò.

Francés
Rassemblez-vous et lors je conterai,
La bravoure avec laquelle il s’est illustré
Quand dans un pré Kvothe eut à af ronter
Menue fillette qui pas dix ans n'avait.
Je dirai comment à point il advint,
Ce fameux coup qu'il donna de la main
Et comment dans la poussière sa victime expédia,
À plat sur le ventre et les deux bras en croix.
Et pour terminer ne dissimulerai point
La joie qui alors a gonflé son pourpoint.

Portugués
Venham todos, venham a história escutar
Dos arrojados feitos que vou contar
De Kvothe, o Sem-Sangue, e do assombro
Dos valentes combates ombro a ombro
Que travou com uma menina magrela –
Não mais que 10 anos tinha ela.
E escutem bem como aconteceu
O valoroso golpe que ele lhe deu,
Deixando-a estatelada na grama
E usufruindo da alegria a chama.



Los anillos de Kvothe:

Inglés
On his first hand he wore rings of stone,
Iron, amber, wood, and bone.
There were rings unseen on his second hand.
One was blood in a flowing band.
One of air all whisper thin,
And the ring of ice had a flaw within.
Full faintly shone the ring of flame,
And the final ring was without name.

Español
Cinco anillos llevaba en una mano: de piedra,
hierro, ámbar, madera y hueso.
En la otra, invisibles, otros cinco:
una sortija de sangre, el primero;
de aire, tenue como un susurro, el segundo;
el de hielo encerraba una grieta,
con un fulgor débil brillaba el de fuego,
y el último anillo no tenía nombre.

Catalán
A la primera mà duia anells de pedra,
ambre, fusta, os i ferre.
Hi havia a la segona mà anells invisibles.
Un era sang en una fluida cinta.
Un d’aire tot ben prim,
i l’anell de glaç tenia un defecte a dins.
Dèbilment brillava l’anell de foc,
i el darrer anell no tenia nom.

Italiano
La prima mano avea cinque anelli roccia e ferro, ambra, legno e osso.
Sulla seconda invisibili quelli, uno di sangue fluente e rosso.
Quello di ghiaccio con dentro un difetto, uno di aria fin come un capello.
Uno di fiamma brillava un pochette, e senza nome era l'ultimo anello.

Francés
La première de ses mains s’ornait d'anneaux
De pierre, de fer, d’ambre, de bois et d’os.
Ils étaient à la seconde, anneaux que nul ne voit.
L’un de sang en un filet étroit.
L’un d'air ténu tel un murmure.
Celui déglacé cachait une fêlure.
En secret luisait celui de feu
Et le dernier était sans aveu.

Portugués
Na primeira mão, anéis de pedra,
Ferro, âmbar, madeira e osso.
Havia anéis invisíveis tinha na outra mão:
Um de sangue em ondulante pendão,
Um de ar, murmurante de tão leve,
E no de gelo, das falhas a mais breve.
Fulgia vagamente o anel de chama
E o derradeiro anel era sem nome.






Última edición por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:42 pm, editado 1 vez


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:36 pm

Canciones de Bast, Felurian o los fatas

Canción sobre Felurian:

Inglés
Flashing moon silver, midnight blue her eyes
The lids were subtle-colored butterflies.
Her hair swayed, a dark scythe swinging
Through the trees with the wind singing.
Felurian! O Lady Fair,
Blessed be your forest glade.
Your breath is light upon the air.
Your hair is shadow-dappled shade

She danced in dancing shadows candle cast
She held my eyes, my face, my form, full fast.
Her smile a snare ten times as strong
As legendary faerie song.
O Lady Fair! Felurian,
Your kiss is honeysuckle sweet.
I pity any other man
Unknown to you and incomplete.

Her eyes were of the bluest black
Like night sky with the clouds blown back
Her skills in love they do suffice
In close embrace men find her nice.
Felurian! O Mistress Bright,
Your touch more sought than silver
I br—

Español
Destellos de luna en sus ojos de azul ultramar,
tenues mariposas en sus párpados se ven brillar.
Cimbreaba su melena como una guadaña oscura
que entre los árboles siega mientras el viento murmura.
¡Felurian! Oh dama hermosa,
sea este bosque tuyo bienhadado.
Es tu aliento suave como la aurora
y de sombras tienes el cabello jaspeado.

En las undantes sombras de una vela
ella danzaba y en ayunas me tenía
el cuerpo, el rostro, la mirada.
Ni el canto de las hadas que loa la tradición
era más poderoso que el lazo de su atracción.
¡Felurian! Oh dama hechicera,
dulce como la madreselva es tu beso.
De aquel que aún no te conozca
ni te quiera yo me compadezco.

En sus ojos centelleaba el azul más profundo,
cual despejado firmamento nocturno.
Sus artes amatorias son suficientes
y agradable resulta en el abrazo más ardiente.
¡Felurian! Oh amante luminosa,
más deseada que la plata es tu caricia.
Te…

Catalán
Lluna d’argent resplendent, els ulls blau de mitjanit
amb parpelles com papallones de colors subtils.
Els cabells es gronxen, dalla fosca que balla
a través dels arbres mentre el vent li canta.
Felúrian! Oh bella dama,
beneïda sigui la teva clariana.
És més lleuger que l’aire el teu alè,
ombra de llum tacada els teus cabells.

Ballava entre les ombres de les espelmes,
ama dels meus ulls, cara i forma sencera.
El somriure un parany deu vegades més fort
que de les fades la llegendària cançó.
Felúrian! Oh dama encisadora,
de bes dolç com el xuclamel.
Compadeixo qualsevol home
que no coneixes, i incomplet.

Els seus ulls eren d’un negre blavós,
com el cel nocturn núvol i boirós.
D’habilitat en l’amor en té bastant,
el seu contacte és per als homes grat.
Felúrian! Oh brillant mestressa,
més buscada que no pas l’argent,
et po…

Italiano
Le palpebre sue ali di farfalle
l'argento negli occhi blu mezzanotte.
Capelli ner le ondeggian sulle spalle
con il vento a folate ininterrotte.
Felurian, signora meravigliosa
che benedetta sia la tua radura.
Il respiro tuo qui legger si posa.
La chioma tua è dell'ombra più pura.

Ballava tra luci e ombre danzanti.
li miei occhi avea su di sé adoranti.
li sorriso suo potea intrappolare
e un canto fatato in ciò superare.
meravigliosa Felurian,
dolce il bacio tuo come miele è.
Commisero gl'uomini che non san
che sono incompleti senza di te.

I suoi occhi eran del ner più blu
di notte un cielo senza nubi più
Ha doti d'amante che basteran
per uomin che amena la troveran.
Felurian tu fulgida e pur splendente
il tocco tuo è desiato più dell'oro
io por…

Francés
Ses yeux lançant éclats de lune argentés
De la couleur de minuit s’étaient parés.
À ses paupières aux éclats mordorés
Palpitaient papillons aux ailes bigarrées.
Sa longue chevelure, qui sous le vent balançait,
Telle une faux sombre, dans les arbres passait.
Ô Felurian ! Belle dame que mon cœur chérit,
Bénis soient la clairière où tu vis alanguie
Et ton souf le qui au loin chasse tous les soucis.

Dans l’ombre mouvante du ciel étoilé
Corps et âme, tu m’as ensorcelé.
Bientôt je fus pris au piège
Du plus puissant des sortilèges.
Tes baisers pleins de langueur
Du chèvrefeuille avaient la saveur.
Je plains celui qui à jamais dépérit
Faute de t’avoir connue puis d’avoir été séduit

Ses yeux étaient du bleu le plus noir
Et le ciel s’y reflétait comme dans un miroir.
Se blottir dans ses bras était fort agréable
Et son savoir en amour des plus convenables.
Felurian ! Ô ma vive maîtresse,
Le toucher de ta peau est plus doux que…

Portugués
Em olhos azuis de meia-noite, o luar prateado reflete faíscas
Nas pálpebras, borboletas multicores adejam, ariscas
Os cabelos ondulam imitando da foice o movimento
Serpeando por entre as árvores, ao cantar do vento.
Ó Feluriana, Dama Encantada,
Que tua clareira na floresta seja abençoada.
Teu hálito é leve como o ar,
Teu cabelo, feito para as sombras ocultar.

Ela bailava entre chamas de vela dançantes
E prendeu meus olhos, rosto e corpo num instante.
Seu sorriso, armadilha dez vezes reforçada
Como o lendário canto da fada.
Dama Encantada! Feluriana,
Teu beijo é doce como o mel.
Pobre de qualquer homem fora de tua cama
Que desconhece as maravilhas do céu.

Seus olhos, de tom negro-azulado
São céu noturno, sem nuvens e estrelado
Sua perícia no amor é bastante.
No estreito abraço, aos homens ela é agradável.
Ó Feluriana, Senhora Cintilante,
Teu toque é mais valioso que a prata.
Eu…



Sobre los itinolitos:


Inglés
Like a drawstone even in our sleep
Standing stone by old road is the way
To lead you ever deeper into Fae.
Laystone as you lay in hill or dell
Greystone leads to something something ‘ell’.

Español
Como la calamita aunque estés dormido,
junto al camino una piedra erguida
al mundo de los Fata siempre te guía.
Busca el itinolito por montañas y hondonadas
y llegarás al no-sé-qué no-sé-cuántos… «adas».

Catalán
Com la caramida fins i tot en el nostre son,
la pedra erta al costat del vell camí
al més profund de Fae et guia.
Com la pedra grossa quan ets al turó o al clot,
el cineròlit et mena a no-sé-què «ot».

Italiano
Come una pietraente quando dormi
la pietra eretta indica la strada
che porta dei Fae dentro la contrada.
La pietra stesa verso colle o valle,
la pietragrigia verso... qualcosa 'alle.

Francés
Telle une pierre attirante, même dans ton sommeil,
Pierre debout près du vieux sentier montre le chemin
Qui t’emmène au cœur de Fae.
Pierre couchée quand tu gis dans le vallon ou sur la colline
Pierre dressée te mène vers le… quelque chose en ine.

Portugués
Feito a pedra-de-atrair, para quem está adormecido,
É pela pedra erguida, vista em toda velha estrada,
Que se vai mais e mais fundo até o reino encantado.
Marco miliário para quem em monte ou vale se deita,
Marco cinzento leva não-sei-quê, não-sei-quê ‘eita’.



Qué extraño ver la luz que alumbra, de Bast:

Inglés
How odd to watch a mortal kindle
Then to dwindle day by day
Knowing their bright souls are tinder
And the wind will have its way.
Would I could my own fire lend.
What does your flickering portend?”

Español
Qué extraño ver la luz que alumbra
a los mortales apagarse día a día,
saber que sus brillantes almas son yesca
y que el viento encontrará su propio guía.
Ojalá pudiera prestarles mi fuego.
¿Qué presagia tu parpadeo?

Catalán
Que n’és, d’estrany, veure encendre’s un mortal
i després afeblir-se dia a dia,
sabent que és esca la seva ànima esclatant
i que el vent farà allò que volia.
Si jo pogués, el meu foc et prestaria,
el teu parpelleig, què auguraria?

Italiano
Strano veder un mortai avvampare
e affievolirsi al passar d'ogni giorno.
Anima ardente dal lieve guizzare
e basta il vento a levarla di torno.
Se le potessi prestar il mio
fuoco. A ravvivarla io riuscirei un poco?

Francés
C’est bien étrange de voir un mortel prendre vie
Pour diminuer de jour en jour.
Sachant que son âme rayonnante n’est qu’amadou
Et que le vent aura le dessus.
Si je le pouvais, mon propre feu je prêterais.
Que peut bien présager ta flamme qui vacille ?

Portugués
Que estranho ver a chama de um mortal arder,
E depois, dia a dia esmaecer.
Saber que é graveto essa alma a luzir
E que o vento fará dela o que bem decidir.
Oxalá meu fogo eu lhe pudesse emprestar.
Que pressagia o seu bruxulear?



Las botellas de Bast:

Inglés
Maple. Maypole.
Catch and carry.
Ash and Ember.
Elderberry.

Woolen. Woman.
Moon at night.
Willow. Window.
Candlelight.

Barrel. Barley.
Stone and stave.
Wind and water—

Español
Arce. Mayo.
Canta y baila.
Ceniza y brasa.
Del saúco la baya

Lana. Dama.
Noche lunera.
Sauce. Ventana.
Luz de candela.

Piedra. Duela.
Barrica y cebada.
Viento y agua…

Catalán
Auró. Pal de maig.
Agafa el contingut.
Cendra i brasa.
I baia de saüc.

Llana. Dona.
Lluna plena.
Salze. Finestra.
Llum d’espelma.

Bóta. Ordi.
Pedra i doga.
Vent i aigua…

Italiano
La cuccagna
conduco.
Braci e cenere.
Sambuco.

Lana. Donna.
Qui si gela.
Neve. Lume
di candela.

Botte. Orzo.
Pietra piatta.
Vento e acqua…

Francés
Érable. Sable.
Attrape et frappe.
Braises et cendres.
Baies de sureau.

Flamme. Femme.
Lune à minuit.
Hêtre. Salpêtre.
Eau dans le puits.

Orge. Forge.
Pierre et poussière.
Vente et vole…

Portugués
Bordo. Festa de maio.
Olhar de soslaio.
Brasa e fogueira.
Sabugueiro.

Calor de mulher nua.
Noite de lua.
Salgueiro. Janela.
Luz de vela.

Barril. Cevada.
Pedra e bastão.
Vento e aguada…






Última edición por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:42 pm, editado 1 vez


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:37 pm

Canciones o poemas épicos

Fragmento de Daeónica:

Inglés
Upon him I will visit famine and a fire.
Till all around him desolation rings
And all the demons in the outer dark
Look on amazed and recognize
That vengeance is the business of a man.”

Español
Sobre él verteré el hambre y el fuego
hasta que la desolación lo aturda
y todos los demonios de la oscuridad exterior
miren asombrados y reconozcan
que la especialidad del hombre es la venganza.

Catalán
El castigaré amb misèria i foc,
fins que al seu voltant vibri la desolació,
i tots els dimonis a la foscor exterior
es quedin encantats mirant i reconeixent
que la venjança és la feina d’un home.

Italiano
Su di lui invoco fuoco e carestia
Ché la desolazione lo circondi
E nelle tenebre i demoni tutti
Lo guardino stupiti e riconoscan
Che la vendetta è affare per un uomo.

Francés
Sur lui je ferai descendre et la faim et lefeu
Jusqu’à ce qu’il connaisse
L’abomination de la désolation.
Et que tous les démons qui peuplent les ténèbres
Comprennent enfin, avec stupeur,
Que, sans répit, la vengeance
Dévore le cœur de l’homme.

Portugués
Sobre ele farei cair a fome e o fogo
Até que a sua volta ecoe a desolação
E todos os demônios da escuridão externa
Contemplem, admirados, e reconheçam
Que a vingança é obra de um homem.



La balada de Sir Savien Traliard:

Inglés
Still! Sit! For though you listen long
Long would you wait without the hope of song
So sweet as this. As Illien himself set down
An age ago. Master work of a master’s life
Of Savien, and Aloine the woman he would take to wife.

Savien, how could you know
It was the time for you to come to me?
Savien, do you remember
The days we squandered pleasantly?
How well then have you carried what
Have tarried in my heart and memory?

Español
¡Silencio! ¡Atentos! Pues por mucho que escuchaseis,
mucho aguardaríais sin la esperanza de oír una canción
tan dulce como esta, compuesta por el propio Illien
hace una eternidad. Una obra maestra sobre la vida
de Savien, y de Aloine, la mujer que tomó por esposa

Savien, ¿cómo supiste
que era el momento de venir a buscarme?
Savien, ¿recuerdas
aquellos días felices?
¿Conservas tú también
lo que yo guardo en mi corazón y mi memoria?

Catalán
Quiets! Seieu! Perquè encara que escoltéssiu molt,
molt esperaríeu sense poder sentir cap cançó
tan dolça com aquesta, que el mateix Íl·lien consignà
fa una eternitat. Obra mestra de la vida d’un lutier,
de Savien, i Aloïne, la dona que prendria per muller

Savien, com podies saber
que era l’hora que fossis al meu costat?
Savien, que potser recordes
els dies plaents que vam malgastar?
Com has conservat, doncs,
el que al meu cor i memòria ha restat?

Italiano
Fermi! Sedete! A lungo ascoltate
un canto sì bel che a lungo sperate
di poter sentir. Di Illien il vanto,
qui di mastro Savien lui narra la sorte
e d'Aloine, la donna che fe' sua consorte.

Savien, di dover da me arrivare
come sapevi che quella era l'ora?
Savien, quei giorni passati a oziare
piacevolmente li ricordi ancora?
Savien, ma come hai saputo portare
ciò che nel cuor a me indugia tuttora?

Francés
Faites silence et prenez un siège,
Car avant longtemps vous n’entendrez
Complainte aussi douce qu’icelle,
Due à la plume d’Illien lui-même.
Depuis bien des lunes, cette œuvre narre
De main de maître la vie de Savien et la vie d’Aloine,
Celle qu’il devait prendre pour compagne

Savien, comment savais-tu que le temps de me retrouver était venu ?
Savien, rappelle-toi ces jours si galamment passés.
Quel souvenir gardes-tu de ces heures gravées à jamais dans mon cœur
et ma mémoire ?

Portugués
Silêncio! Atentai! Pois, inda que muito ouvísseis,
Por canção tão doce em vão teríeis de esperar,
Como a Illien mesmo coube outrora aguardar:
Obra-prima de um mestre de lidas difíceis
Sobre Savien e Aloine, que ele viria a desposar.

Savien, como podias saber
Que era hora de me procurares?
Savien, que lembrança hás de ter
Dos nossos alegres vagares?
Quão bem carregaste na memória
O que se gravou para sempre
Em meu peito e minha história?



La cacería de los Jinetes Blancos:

Inglés
Rode they horses white as snow.
Silver blade and white horn bow.
Wore they fresh and supple boughs,
Red and green upon their brows.

Español
En caballos níveos cabalgaban.
Arcos de asta y cuchillos de plata.
Y a sus frentes ceñían, verdes y rojas,
frescas y flexibles, unas ramas.

Catalán
Muntaven els seus cavalls blancs
fulla de plata i arc de corn argentat.
Portaven frescos i flexibles rams,
vermells i verds damunt del cap.

Italiano
Su destrieri bianco neve,
spada argento e arco di corno,
procedean con passo lieve,
rami freschi al capo attorno.

Francés
Blancs comme neige cavaliers seront
Avec arcs de corne et grands éperons.
Couronne tressée ils porteront.
Vert et rouge sur leur front.

Portugués
Brancos eram seus cavalos, como a neve.
Espada de prata e arco de chifre leve.
Na fronte, ramos frescos e flexíveis,
Vermelhos e verdes, imperecíveis.



Ortiga Muerta, representada en el encuentro de Denna y Kvothe en Severen:

Inglés
I’ve cures for what ails you!
My wares never fails you!
I’ve potions for pennies, results guaranteed!
So if you’ve got a dicky heart,
Or can’t get her legs apart,
Come straightaway to my cart,
You’ll find what you need!

Español
¡Curo vuestras dolencias!
¡Son remedios sin falencia!
¡Pociones a penique, garantizo el resultado!
Si el corazón fastidiado tienes,
o si las piernas no le abrieres,
a mi carro derecho vente,
¡encontrarás lo que tanto habías buscado!

Catalán
Els meus articles no us fallaran!
Tinc pocions per penics, resultats garantits!
Per tant, si esteu malalt del cor,
o no podeu vèncer de la dona el pudor,
veniu directe al meu carretó,
hi trobareu el que us farà reeixir!

Italiano
Vendo cure per ogni malanno!
La mia merce certo non fa danno!
Un penny a pozione, risultato assicurato.
Se il cuore vi batte lento in petto,
se avete problemi dentro al letto,
voi venite presto al mio carretto
e per un sol penny il rimedio sarà dato.

Francés
Grâce à mes remèdes, vous serez guéris
J’ai des potions à un sou, résultats garantis !
Que votre bonne amie ait une abominable jaunisse
Ou que vous ayez du mal à lui faire écarter les cuisses,
Si vous venez jusqu’à ma carriole
Vous y trouverez toutes sortes de fioles…

Portugués
Tenho curas para qualquer aflição!
Produtos meus jamais te trairão!
Poções por vinténs, resultados certeiros!
Se teu coração se afadiga a toda hora,
Se as pernas não consegues abrir por inteiro,
Vem direto à minha carroça, sem demora,
E o que te falta terás por teu dinheiro!






Última edición por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:42 pm, editado 1 vez


We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Edeus el Vie Abr 17, 2020 2:37 pm

Canciones populares

Cómo enterrar un demonio:

Inglés
Let me tell you what to do.
Dig a pit that’s ten by two.
Ash and elm and rowan too—

Español
Atiende, si no escuchas no da igual:
esta vez cavarás un hoyo abismal,
cogerás fresno, olmo y serbal…

Catalán
Deixa’m dir-te què has de fer:
cava un pou de deu per tres,
freixe i om, i server també…

Irtaliano
Ecco ciò che devi fare.
Dieci piè dovrai scavare.
Rover, frassino tagliare...

Francés
Laisse-moi te dire comment faire.
Creuse une fosse de dix pieds sur deux.
Frêne, orme et sorbier tu prendras…

Portugués
Deixe que eu lhe diga como proceder.
De dez por dois um buraco fazer,
Para freixo, ulmo e sorveira conter.



Sobre los Sangradores:

Inglés
If they could, they’d take the rain.
If they can’t get gold, they’ll take the grain.
If you’ve got no grain, they’ll take your goat.
They’ll take your firewood and your coat.
If you’ve a cat, they’ll take your mouse.
And in the end, they’ll take your house.

Español
Si pueden, se le llevan la lluvia al aldeano.
Si no encuentran oro, se le llevan el grano.
Si no tiene grano, se le llevan la cabra.
Se le llevan la leña, la manta y la capa.
Si tiene un pájaro, se le llevan la jaula.
Y al final se le llevan la granja.

Catalán
Si poguessin, s’emportarien la terra.
Si no poden aconseguir or, s’emportaran la semença.
Si no tens semença, s’emportaran la cabra.
S’emportaran la llenya i la samarra.
Si tens un gat, s’emportaran la rata.
I, al final, s’enduran la teva casa.

Italiano
Son più temibili dei manigoldi.
Al loro arrivo pretendono i soldi.
Se non hai soldi ti levano il grano.
Quindi la legna, le capre, il pastrano.
Anche se hai i topi, di' addio al tuo micetto.
Tanto alla fine ti tolgono il tetto.

Francés
S’ils ne peuvent avoir l’or, ils prennent le grain.
S’ils le pouvaient, ils voleraient ce refrain.
Si vous n’avez pas de grain, ils prendront votre agneau.
Ils prendront votre bois et puis votre manteau.
Si vous avez un chat, ils prendront le souriceau.
Et ensuite pour finir, ils prendront votre château.

Portugués
Mesmo a chuva levariam, se assim pudessem.
Se não há ouro, vão-se os cereais que crescem.
Levam sua cabra, se grãos você não tem.
Pegam sua lenha e seu casaco também.
Se um gato há por ali, eles levam seu rato.
E no final vai-se a casa, assim é de fato.



Canción para el bebé, de Kote:

Inglés
Cobbler, cobbler, measure my feet.
Farmer, farmer, plant some wheat.
Baker, baker, bake me bread.
Tailor, make a hat for my head.

Miller, keep your thumb off the scale.
Milkmaid, milkmaid, fill your pail
Potter, potter, spin a jug,
Baby, give your daddy a hug!

Español
Zapatero, mídeme del dedo gordo al talón.
Granjero, plántame un poco de alforfón.
Panadero, amásame un panecillo.
Sastre, anda y cóseme el dobladillo.

Molinero, quita ese pulgar de la balanza.
Lechera, quisiera llenarme de leche la panza.
Alfarero, tornéame un cazo.
Pequeño, ¡dale a papá un abrazo!

Catalán
Sabater, sabater, mesura’m els peus.
Pagès, pagès, del blat vigila els conreus.
Forner, forner, ven-me una barra de pa.
Sastre, fabrica’m un barret per al cap.

Moliner, torna’m com cal la moneda.
Lletera, lletera, omple la galleda.
Tenaller, tenaller, fes la tenalla,
Petit, fes al pare una abraçada!

Italiano
Ciabattino misurami i piedi.
Contadino ad arare procedi.
Panettiere riempi il tuo forno.
O vasaio fa' girar il tornio.

O lattaia riempi il tuo secchio.
Sarto fammi guardare allo specchio.
Droghier mio non truccar la bilancia
bimbo dammi un bacin sulla guancia!

Francés
Cordonnier, cordonnier, mesure mon pied.
Fermier, fermier, plante-moi du blé.
Boulanger, boulanger, cuis-moi un gâteau.
Chapelier, chapelier, fais-moi un chapeau.

Meunier, meunier, ôte ton pouce de la balance.
Laitier, laitier, remplis ton seau jusqu’à l’anse.
Potier, potier, fais-moi une théière.
Bébé, bébé, fais un câlin à ton père !

Portugués
Sapateiro, sapateiro, venha medir meu sapato.
Fazendeiro, fazendeiro, tire do trigo esse mato.
Seu padeiro, seu padeiro, venha cá assar meu pão.
Chapeleiro, chapeleiro, sem chapéu não ando, não.

Moleiro, tome cuidado, tire o dedo da balança.
Leiteira, traga seu balde, para encher a minha pança.
Oleiro, gire essa roda, que rodando o jarro sai,
Neném, ó nenenzinho, dê um beijo no papai.



La deuda del calderero:

Inglés
A tinker’s debt is always paid:
Once for any simple trade.
Twice for freely-given aid.
Thrice for any insult made.

Español
Siempre sus deudas paga el calderero:
paga una vez cuando lo ha comprado,
paga doble a quien le ha ayudado,
paga triple a quien le ha insultado.

Catalán
El deute d’un calderer sempre és pagat:
paga una vegada cada mercat,
paga doble a qui l’ha ajudat,
paga triple a qui l’ha insultat.

Italiano
Da ogni ambulante il debito è pagato:
Solo una volta per comun mercato.
Due per aiuto che di cuore è dato.
E ben tre volte se l'avrai insultato.

Francés
Toujours le rétameur s’acquitte de sa dette :
Une seule fois pour une affairette,
Doublement, pour tout service accordé,
Mais triplement pour toute insulte qu’on lui fait.

Portugués
Dívida de latoeiro é sempre quitada:
Se é negócio simples, uma vez por cada;
Duas pela ajuda, se de graça é dada,
E três há de pagar a ofensa praticada.



La proclama del calderero:

Inglés
If you need no mending, and nothing needs tending
A wise man will still see the right time for spending.
Enjoy the sunshine,
But though you might feel fine,
If you don’t stop now, you’ll be filled with regret.
It’s better to simply pay,
And prepare for a rainy day
Than think of the tinker when you’re dripping wet.

Español
Aunque no te haga falta un remiendo,
ni nada necesites comprar,
si eres sabio sabrás que llegó el momento de gastar.
Disfruta de esos rayos de sol
y no te me escondas como un caracol;
si no te detienes ahora, te arrepentirás.
Hazme caso y apoquina:
aunque creas que la lluvia no se avecina,
cuando estés chorreando de mí te acordarás.

Catalán
Si no us cal reparament, i a res no li cal adobament,
tot i així un home savi trobarà per gastar un moment.
Gaudiu de la llum del sol,
però malgrat que us sentiu bo,
si no us atureu ara, després us ha de recar.
Val més pagar i prou,
i estar preparat per si plou
que pensar en el calderer quan estigueu amarat.

Italiano
Si avvicinò lentamente a noi cantando:
Se pur non vi serve comprare o vendere,
se siete saggi verrete a spendere.
Godetevi il sole,
ma se non vi duole,
se non vi fermate lo rimpiangerete,
perché quando piova
a chi è che poi giova
desiar l'ambulante quando gronderete

Francés
Rien à faire réparer ni à raccommoder ?
C’est là du moins ce que vous estimez.
Or les beaux jours ne peuvent pas durer.
Soleil luit aujourd’hui, et chanter vous pouvez,
Mais de ne rien m’acheter pourriez bien regretter.
Mieux vaut de quelques pièces ici se délester
Que songer au rétameur quand trempé vous serez.

Portugués
Mesmo sem precisar de remendos nem cuidados,
O homem sensato sabe gastar seus trocados.
Aproveite a luz solar,
Mas, mesmo que esteja bem,
Venha e gaste seu vintém.
Melhor é pagar que chorar,
Pro mau tempo se aprestar,
Que lembrar do latoeiro depois que a chuva vem.



Violeta (canción que canta antes de ser llevado a juicio):

Inglés
She sits by her window.
She sips at her tea.
She waits for her love,
To return from the sea.
Her suitors come calling.
She watches the tides,
And all the while Violet bides.

Español
Sentada junto a la ventana,
Violeta, paciente, espera.
Aguarda al amado
que el mar le ha robado.
Desfilan los pretendientes,
mas Violeta, paciente,
espera contemplando la marea

Catalán
Seu vora la finestra.
El te deixa refredar.
Espera que el seu amor
retorni de la mar.
Els pretendents la visiten.
Contempla la marea,
i, mentrestant, la Violeta espera.

Italiano
Se n' sta alla finestra
il tè a sorseggiare,
aspetta il suo amore
che torni dal mare.
I suoi pretendenti
le mettono fretta;
guardando le onde
lì Violet aspetta.

Francés
Assise tristement auprès de la croisée,
À petites gorgées dame boit son thé.
Soupirant, elle attend le retour de son amant,
Parti un jour au loin sur les flots écumants.
Et si maints soupirants se bousculent à sa porte,
Elle n'a d’yeux que pour l’écume que vent emporte.
Et tout au long de ses nuits, Violette encore se languit.

Portugués
Violet senta à janela,
Bebericando seu chá.
É por amor que espera,
Amor que do mar voltará.
Buscam-na os pretendentes
E ela observa as marés,
Sempre de olhos pacientes.






We all go a little mad sometimes.
Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Blank-vector-label-shapes
Edeus
Edeus
Conocedor del mundo
Conocedor del mundo


Hoja de Personaje
Nombre: Aiden Maxwell
Sexo: Hombre
Edad: 25

Volver arriba Ir abajo

Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones Empty Re: Canciones de la saga. Conceptos y juegos de palabras en sus traducciones

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.